Читаем Киоск нежности полностью

Вы для меня не кокотка… Не протестуйте! Не лгу я.Я – от души!. В ваших взорах – робость пугливых инфант.Ах, да поймите ж! не важно то, что я видел нагуюВас в свете рампы, – Как рыцарь, туфли целую я бант.В вашем разгуле – молитва… Ваши улыбки протяжны…Так же, наверно, протяжно-ладанны ваши мечты.Ваши уста, по другому, чем у подруг ваших влажны..!Ваши уста – пред иконой в дымке курений цветы!Скрыли вы душу под маской дерзко-циничной бравадыНо под корсетом из стали хрупкий таится фарфор.Серна инфанта шантана, мне вашей позы не надо!Я ведь – поэт, и шагаю через, для прочих забор,Вот я в душ вашей… Боже, сколько в ней нежных литаний!.Детских, не выросших, робких, не распустившихся снов…Ах, ведь никто не поверит тихой часовне в шантане…Тихому храму меж пьяных, шумом залитых, столов.«Серна инфанта шантана, с вами всегда ваш палаццо,Только войти в него трудно… только закрыт он для всех.Ах, пропустите в палаццо в траурном фраке паяцаС белой сиренью в петлице – символом умерших нег!Тело?! мне тела не надо… Вот вам мое – обладайте!Нет!. Я хочу необычных, религиозных химер…Вам я инфанта откроюсь… знайте, инфанта же знайте:Церковь хочу я воздвигнуть вам в лупанаре гетер!.»

Панельная колыбельная

Виктору Пальмову

Эй, тыПанельная!..Тебе свирельные,Тебе апрельные,Цветы. –И колыбельныеМохнато-ельныеМечты.Тебе отравленной –Греха весталке,ГрезофиалкиИ грезосердце –Открыта дверцаМоей души.Спеши!..Мы будем двое в немМоем израненном,Изъубиганеном –Моем больном…Моем, отравленномТвоим грехом…Сдвоимся в сердце, как мир смешном.Пусть станет сердце мое удвоенным!Тебе одной –Панельной жрице,Открыт дворецМой –Молись со мнойВедь я – певецБлудницы…Сними с душиМуар греха.В своей тишиВстреть жениха.А-а! тебе жуткоСнять рубахуС рваного сердца?Странны страхиУ проститутки…Открыл – я – дверцу!.Сколько раз в ночьТы рубашку срываешьПред всякимДля брака..Считаешь?!.«– Тело – всем…Душа – себе,Запрятанная на донышко.»– Святая!.Много поэмВ твой храмТебеДамМадонушка!..

1919 Июль.

Родное далекое

И. Г. Ведерникову. Бог даст снова будем дома!..

Громче сердце стучи своей алостьюНе забыть ни Днепра мне, ни Камы!..И в душе моей родины малости,Точно чаша с святыми дарами.На пригорке червонится звонница.Крылья ласточек – небу заплатки…Мн родное далекое помнитсяРазгадал я уныний загадку:Не забыть нам родного далекого,На земле существуем пока мы.Мн Днепра, как Россия широкого,Вам прохладной, как девушка, Камы. –

Осенник

Николаю Асееву, чья лирика – ладанная заря.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное