Читаем Киоск нежности полностью

Я у нее в отелеСижу и ей говорю:«В вашем теле звенят свирели…В вашем теле оттенка „экрю“…В вашем теле – огонь амазонки,Проскакавшей полсотни миль»…А она, нежнее ребенка,Мне бросает: «возьми… возьми»…От заката весь запад палевИ как пена десу – облака…Шемизетка с нее упала,Чтобы телу сверкать века…

III.

Мы в лодке. – Молчанье лагуныНе будят свистком катера…Мы оба бессловны, как струныКоторым звучать не пора…Мы юны! мы юны!. мы юны!.Сегодня… сейчас… и вчера.Над нами – небесная мессаПод моря чуть слышный орган…Я знаю, что вы – сатиресса,Я я – притаившийся Пан.Но мы не желаем кермесса…(Как тонко пьянит франжипан!).Мой звёздный экстаз, Габи Дели!Смотрите, упала звезда…Спасти облака не успелиЕе проглотила вода…А вы, что как весь Боттичелли,Ужели уйдете когда?!Улыбка вспорхнула и скрылась.«Красиво, не страшно сгореть»…И губы к губам наклонилисьЧтоб вместе зарёю алеть.И долго мы звезды следилиРешая упасть, но не тлеть!

1920. Август.

Великолепный конец

Леониду Астахову.

Слышно, как били в двери.Все убежали давно…«Я не боюсь вас, звери…» –Сказала… «мне все равно…»Прошла по паркету в залу,Открыла белый рояль…Траурный марш заиграла,Разбудив подвесок хрусталь…Гудела старая бронзаИ шелк портьер шуршал…А старый, китайский бонзаГоловою, смешно, кивал…И было все, как было:Портьеры… Цветы… Фарфор…Только где-то с звериной силойВизжал и кусался топор.Да сиреневые шторыПропускали пожара свет… –Но пастушка маркизу из фарфораКак и раньше, шептала: «нет!»Одинокая княжна вздохнула,Пересев на парчевый диванИ, в подушки уйдя, развернулаНедочитанный ею роман…Дверь шатнулась… Княжна, спокойнов голубой прошла будуар…На фигуре царственно-стройнойШелестел печальный муар…Присев не спеша к секретэруВзяла Le Vertigo-CotyВсыпала порошок и с веройШепнула: «Mon Dieu, – прости!»И выпив все из флакона,Упала глаза раскрыв, –Напрасно толпа озлобленноКричала, ее окружив..Она не слышала криковНе видела потных лиц, –И жизнь прожив великойСкончалась смертью цариц.

Лимузин-саркофаг

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное