Читаем Китайская классическая поэзия полностью

Там бесконечный тянется простор.


Вниз по ступенькам с башни я спускаюсь,

Печаль и гнев мою сдавили грудь.

Я места не найду себе до ночи,

В раздумье тяжком не смогу уснуть.

ДИНАСТИЯ ЦЗИНЬ 265-420


Перевод Л. Эйдлина

ТАО ЮАНЬМИН

ПРОШУ ПОДАЯНИЯ



Пришел недород...

Голод из дому гонит меня,

Я просто не знаю,

куда от него мне бежать.


Иду я, иду,

и сюда в переулок прибрел,

И в дверь постучался,

и что-то промолвил с трудом.


Но добрый хозяин

беду мою понял без слов

И, дар мне вручая.

меня к себе в гости зовет.


Смеемся, толкуем,

пока не спускается ночь.

Нам чашу приносят,

и мы осушаем ее.


И радость на сердце,

так новый знакомый мне мил.

И, слово за словом,

слагаются эти стихи...


"Ты вновь возродил

древней матушки-прачки добро,

Но стыд меня гложет,

что я не талантливый Хань,


Что я в благодарность

тебя отдарить не могу,

Что только за гробом

мое воздаянье тебе!"



Стихи о разном

x x x



В мире жизнь человека

не имеет корней глубоких.

Упорхнет она, словно

над дорогой легкая пыль.


И развеется всюду,

вслед за ветром, кружась, умчится.

Так и я, здесь живущий,

не навеки в тело одет...


Опустились на землю -

и уже меж собой мы братья:

Так ли важно, чтоб были

кость от кости, от плоти плоть?


Обретенная радость

пусть заставит нас веселиться, -

Тем вином, что найдется,

угостим соседей своих!


В жизни время расцвета

никогда не приходит снова,

Да и в день тот же самый

трудно дважды взойти заре.


Не теряя мгновенья,

вдохновим же себя усердьем,

Ибо годы и луны

человека не станут ждать!

x x x



К ночи бледное солнце

в вершинах западных тонет.

Белый месяц на смену

встает над восточной горой.


Далеко-далеко

на все тысячи ли сиянье.

Широко-широко

озаренье небесных пустот...


Появляется ветер,

влетает в комнаты дома,

И подушку с циновкой

он студит в полуночный час.


В том, что воздух другой,

чую смену времени года.

Оттого что не сплю,

нескончаемость ночи узнал.


Я хочу говорить -

никого, кто бы мне ответил.

Поднял чарку с вином

и зову сиротливую тень...


Дни - и луны за ними -

покинув людей, уходят.

Так свои устремленья

я в жизнь претворить и не смог.


Лишь об этом подумал -

и боль меня охватила,

И уже до рассвета

ко мне не вернется покой!

x x x



Краски цветенья

нам трудно надолго сберечь.

День увяданья

отсрочить не может никто.


То, что когда-то,

как лотос весенний, цвело,

Стало сегодня

осенней коробкой семян...


Иней жестокий

покроет траву на полях.

Сникнет, иссохнет,

но вся не погибнет она!


Солнце с луною

опять совершают свой круг,

Мы же уходим,

и нет нам возврата к живым.


Сердце любовно

к прошедшим зовет временам.

Вспомню об этом -

и все оборвется внутри!

x x x



"Мыслью доблестный муж

устремлен за Четыре Моря",

Перейти на страницу:

Похожие книги