Там бесконечный тянется простор.
Вниз по ступенькам с башни я спускаюсь,
Печаль и гнев мою сдавили грудь.
Я места не найду себе до ночи,
В раздумье тяжком не смогу уснуть.
ДИНАСТИЯ ЦЗИНЬ 265-420
Перевод Л. Эйдлина
ТАО ЮАНЬМИН
ПРОШУ ПОДАЯНИЯ
Пришел недород...
Голод из дому гонит меня,
Я просто не знаю,
куда от него мне бежать.
Иду я, иду,
и сюда в переулок прибрел,
И в дверь постучался,
и что-то промолвил с трудом.
Но добрый хозяин
беду мою понял без слов
И, дар мне вручая.
меня к себе в гости зовет.
Смеемся, толкуем,
пока не спускается ночь.
Нам чашу приносят,
и мы осушаем ее.
И радость на сердце,
так новый знакомый мне мил.
И, слово за словом,
слагаются эти стихи...
"Ты вновь возродил
древней матушки-прачки добро,
Но стыд меня гложет,
что я не талантливый Хань,
Что я в благодарность
тебя отдарить не могу,
Что только за гробом
мое воздаянье тебе!"
Стихи о разном
x x x
В мире жизнь человека
не имеет корней глубоких.
Упорхнет она, словно
над дорогой легкая пыль.
И развеется всюду,
вслед за ветром, кружась, умчится.
Так и я, здесь живущий,
не навеки в тело одет...
Опустились на землю -
и уже меж собой мы братья:
Так ли важно, чтоб были
кость от кости, от плоти плоть?
Обретенная радость
пусть заставит нас веселиться, -
Тем вином, что найдется,
угостим соседей своих!
В жизни время расцвета
никогда не приходит снова,
Да и в день тот же самый
трудно дважды взойти заре.
Не теряя мгновенья,
вдохновим же себя усердьем,
Ибо годы и луны
человека не станут ждать!
x x x
К ночи бледное солнце
в вершинах западных тонет.
Белый месяц на смену
встает над восточной горой.
Далеко-далеко
на все тысячи ли сиянье.
Широко-широко
озаренье небесных пустот...
Появляется ветер,
влетает в комнаты дома,
И подушку с циновкой
он студит в полуночный час.
В том, что воздух другой,
чую смену времени года.
Оттого что не сплю,
нескончаемость ночи узнал.
Я хочу говорить -
никого, кто бы мне ответил.
Поднял чарку с вином
и зову сиротливую тень...
Дни - и луны за ними -
покинув людей, уходят.
Так свои устремленья
я в жизнь претворить и не смог.
Лишь об этом подумал -
и боль меня охватила,
И уже до рассвета
ко мне не вернется покой!
x x x
Краски цветенья
нам трудно надолго сберечь.
День увяданья
отсрочить не может никто.
То, что когда-то,
как лотос весенний, цвело,
Стало сегодня
осенней коробкой семян...
Иней жестокий
покроет траву на полях.
Сникнет, иссохнет,
но вся не погибнет она!
Солнце с луною
опять совершают свой круг,
Мы же уходим,
и нет нам возврата к живым.
Сердце любовно
к прошедшим зовет временам.
Вспомню об этом -
и все оборвется внутри!
x x x
"Мыслью доблестный муж
устремлен за Четыре Моря",