Читаем Китайская классическая поэзия полностью

он узорчатой ткани кусок:


Меж нами легло

десять тысяч и больше ли,

Но давний мой друг

все же сердцем своим со мной.


В узоре чета

юань-ян, неразлучных птиц.

Из ткани скрою

одеяло "на радость двоим".


Его подобью

ватой - нитями вечной любви.

Его окаймлю

бахромой - неразрывностью уз.


Как взяли бы клей

и смешали с лаком в одно, -

Возможно ли их

после этого разделить!

ДЕВЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Ясный месяц на небе -

белый и яркий, яркий -

Осветил в моей спальне

шелковый полог кровати.


И в тоске и печали

глаз я уже не смыкаю,

И, накинув одежду,

не нахожу себе места...


У тебя на чужбине

хоть и бывает радость,

Ты бы все-таки лучше

в дом наш скорей вернулся.


Выхожу из покоев,

долго одна блуждаю:

О тоске моей мысли

разве кому перескажешь?..


И, вглядевшись в дорогу,

снова к себе возвращаюсь.

Тихо падая, слезы

платье мое орошают.

ДИНАСТИЯ ХАНЬ III в. до н. э.-III в. н. э.

ЦЗЯ И



Перевод А.Ахматовой

ПЛАЧ О ЦЮЙ ЮАНЕ



Я прежде был приближен к трону,

Теперь изгнанье - жребий мой.

Здесь Цюй Юань свой путь преславный

Окончил в глубине речной.


Тебе, река Сяншуй, вверяю

Мой горестный, мой гневный стих.

Мудрец попал в коварства сети

И умер, задохнувшись в них.


Увы! Увы! О том я плачу,

Кто радостных не знал часов.

Нет феникса и чудо-птицы,

И все под властью хищных сов.


Увы, глупец прославлен ныне,

Бесчестный властью наделен.

Вступивший в бой со злом и ложью,

Мудрец на гибель обречен.


Бо И корыстным называют,

Убийцу Дао Чжэ - святым.

Свинцовый нож считают острым,

А длинный меч Мо-се - тупым.


Вотще погиб учитель мудрый.

Как не грустить, не плакать мне?

Нет больше золотых сосудов,

А глина грубая в цене.


Волов впрягают в колесницы,

Осел опередил коней,

Породистый скакун уныло

В повозке тащит груз камней.


Уборов иньских шелк не в моде,

Он в обуви подстилкой стал.

О Цюй Юане я горюю -

Он в жизни это испытал.


Я говорю:

Нет княжества его, и он меня не знает,

Но я о нем грущу, я скорбью угнетен.

Крылами легкими взмахнув, умчался феникс,

И, устремляясь ввысь, все уменьшался он.

Чтобы сберечь себя, он прячется в глубинах,

На дне с драконами, под влагой быстрых рек:

Чтоб стать невидимым, он стер свое сиянье,

Но с мелкотой речной не будет знаться ввек.

Все почитать должны мудрейших добродетель,

От мира грязного таиться нужно нам,

Тот вороной скакун, который терпит путы

И уши опустил, - подобен жалким псам.

И все же Цюй Юань виновен в том, что медлил

Расстаться с князем Чу, от козней злых уйти, -

Покинуть бы ему любимую столицу

И, странником бродя, иной приют найти.

С высот заоблачных могучий феникс, видя

Всех добродетельных, слетает им помочь,

Но если зло и ложь скрывает добродетель,

Перейти на страницу:

Похожие книги