Читаем Китайская классическая поэзия полностью

Кони, в грусти по мне,

прямо к небу взывая, ржут.

Ветер, в грусти по мне,

скорбно листьями шелестит...


Тихий темный приют

лишь однажды стоит закрыть,

И на тысячи лет

распрощаешься ты с зарей.


И на тысячи лет

распрощаешься ты с зарей,

Величайший мудрец

не сумеет тебе помочь...


Было много людей,

проводивших меня сюда,

Поспешивших затем

воротиться - каждый в свой дом.


Но родные мои,

может быть, и хранят печаль,

Остальные же все

разошлись и уже поют...


Как я смерть объясню?

Тут особых не надо слов:

Просто тело отдам,

чтоб оно смешалось с горой!

СЕ ЛИНЪЮНЬ



Перевод А.Арго

ПРИ ВОСХОЖДЕНИИ НА ГОРОДСКУЮ БАШНЮ



Погрузился в прозрачные волны рогатый дракон,

В голубых облаках пролетают кричащие гуси...

Ни нырять, ни летать мне судьбою, увы, не дано -

Вот причина для горькой досады моей и для грусти.


Но не так я умен, чтоб ученым философом стать.

Чтобы землю родную пахать - силы я не имею.

Мне одно остается - чиновником ревностным

быть,

И служу добросовестно я, но все чаще болею...


Я в постели, я слаб, открываю окно широко;

Я лежу, но ликуют и слух мой усталый, и взоры:

Издалека доносится рокот ревучей волны,

Пред глазами возникли заросшие зеленью горы.


От прихода цветущей весны изменилась земля,

Даже тени вечерние стали как будто светлее.

Над прудами-озерами тянется к небу трава,

Заливаются птицы в раскидистой, пышной аллее...


Наш народ вспоминает мелодии княжества Бинь,

И о чуских печальных напевах листва шелестит нам...

Было время: кто жил в одиночестве, ведал

покой;

А сейчас одинокое сердце грустит ненасытно...


Тем, кто скажет, что мудрость цвела только в

прежние дни,

Мы докажем, друзья, что и нам она тоже сродни!..



Перевод Л.Бежина

ЗАКАТ ГОДА



Я тоскою охвачен, никак не усну.

Да и сон не избавит от горестных дум!

Лунный свет озаряет снегов пелену,

Дует северный ветер, и дик и угрюм.

Жизнь куда-то уходит, не медля ни дня,

И я чувствую: старость коснулась меня..

НОЧЬЮ ПОКИДАЕМ БЕСЕДКУ "КАМЕННАЯ ЗАСТАВА"



Я множество троп

исходил между гор и камней.

Десятую ночь

провожу я в лодчонке своей.

Причалив, стоим,

засмотревшись на птичий полет.

Мерцание звезд

нас опять поманило вперед.

Повисла луна

на рассвете в пространстве пустом.

И россыпь росы

засверкала под лунным лучом...

ДИНАСТИЯ СУЙ420-607



Перевод Л.Бежина

ФАНЬ ЮНЬ


СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ



На восток и на запад

Отправлялся в скитания ты,

И опять мы простились, -

С той поры миновал целый век.

Ты со мною прощался,

И снег был похож на цветы,

А сегодня вернулся,

И цветы так похожи на снег.

СЕ ТЯО

ТО, ЧТО БЫЛО У МЕНЯ НА ДУШЕ В СВОБОДНОЕ ОТ ДЕЛ ВРЕМЯ



На свете, говорят, десятки тысяч гор,

Перейти на страницу:

Похожие книги