Кони, в грусти по мне,
прямо к небу взывая, ржут.
Ветер, в грусти по мне,
скорбно листьями шелестит...
Тихий темный приют
лишь однажды стоит закрыть,
И на тысячи лет
распрощаешься ты с зарей.
И на тысячи лет
распрощаешься ты с зарей,
Величайший мудрец
не сумеет тебе помочь...
Было много людей,
проводивших меня сюда,
Поспешивших затем
воротиться - каждый в свой дом.
Но родные мои,
может быть, и хранят печаль,
Остальные же все
разошлись и уже поют...
Как я смерть объясню?
Тут особых не надо слов:
Просто тело отдам,
чтоб оно смешалось с горой!
СЕ ЛИНЪЮНЬ
Перевод А.Арго
ПРИ ВОСХОЖДЕНИИ НА ГОРОДСКУЮ БАШНЮ
Погрузился в прозрачные волны рогатый дракон,
В голубых облаках пролетают кричащие гуси...
Ни нырять, ни летать мне судьбою, увы, не дано -
Вот причина для горькой досады моей и для грусти.
Но не так я умен, чтоб ученым философом стать.
Чтобы землю родную пахать - силы я не имею.
Мне одно остается - чиновником ревностным
быть,
И служу добросовестно я, но все чаще болею...
Я в постели, я слаб, открываю окно широко;
Я лежу, но ликуют и слух мой усталый, и взоры:
Издалека доносится рокот ревучей волны,
Пред глазами возникли заросшие зеленью горы.
От прихода цветущей весны изменилась земля,
Даже тени вечерние стали как будто светлее.
Над прудами-озерами тянется к небу трава,
Заливаются птицы в раскидистой, пышной аллее...
Наш народ вспоминает мелодии княжества Бинь,
И о чуских печальных напевах листва шелестит нам...
Было время: кто жил в одиночестве, ведал
покой;
А сейчас одинокое сердце грустит ненасытно...
Тем, кто скажет, что мудрость цвела только в
прежние дни,
Мы докажем, друзья, что и нам она тоже сродни!..
Перевод Л.Бежина
ЗАКАТ ГОДА
Я тоскою охвачен, никак не усну.
Да и сон не избавит от горестных дум!
Лунный свет озаряет снегов пелену,
Дует северный ветер, и дик и угрюм.
Жизнь куда-то уходит, не медля ни дня,
И я чувствую: старость коснулась меня..
НОЧЬЮ ПОКИДАЕМ БЕСЕДКУ "КАМЕННАЯ ЗАСТАВА"
Я множество троп
исходил между гор и камней.
Десятую ночь
провожу я в лодчонке своей.
Причалив, стоим,
засмотревшись на птичий полет.
Мерцание звезд
нас опять поманило вперед.
Повисла луна
на рассвете в пространстве пустом.
И россыпь росы
засверкала под лунным лучом...
ДИНАСТИЯ СУЙ
420-607
Перевод Л.Бежина
ФАНЬ ЮНЬ
СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ
На восток и на запад
Отправлялся в скитания ты,
И опять мы простились, -
С той поры миновал целый век.
Ты со мною прощался,
И снег был похож на цветы,
А сегодня вернулся,
И цветы так похожи на снег.
СЕ ТЯО
ТО, ЧТО БЫЛО У МЕНЯ НА ДУШЕ В СВОБОДНОЕ ОТ ДЕЛ ВРЕМЯ
На свете, говорят, десятки тысяч гор,