о конопле и тутах...
Когда придет
"двойной девятки" день,
Сюда вернусь
к цветенью хризантемы!
В РАННИЕ ХОЛОДА НА РЕКЕ. МОИ ЧУВСТВА
Листья опали,
и гуси на юг пролетели.
Северный ветер
студен на осенней реке.
В крае родимом
крутые излучины Сяна.
В высях далеких
над Чу полоса облаков.
Слезы по дому
в чужой стороне иссякают.
Парус обратный
слежу у небесной черты.
Где переправа?
Кого бы спросить мне об этом?
Ровное море
безбрежно вечерней порой...
МОИ ЧУВСТВА В ПОСЛЕДНЮЮ НОЧЬ ГОДА
И тяжел и далек
путь за три горных края Ба
По опасным тропам,
где идти десять тысяч ли.
Средь неравных вершин
на проталине снежной в ночь
С одинокой свечой
из иной страны человек.
Отдвигается вдаль
кость от кости, от плоти плоть,
И на месте родных
верный спутник - мальчик-слуга.
Где же силы терпеть
эту в вечных скитаньях жизнь?
С наступлением дня
начинается новый год.
ВАН ВАНЬ
Перевод Л.Эйдлина
ДОЕЗЖАЮ ДО ПОДНОЖИЯ ГОРЫ БЭЙГУШАНЬ
Страннику путь
за зеленой горой пролег.
Лодка его
бирюзовой рекой плывет.
Ровен разлив -
и два берега далеки.
Ветер прямой -
и на глади парус один...
Солнце в морях
на исходе ночи взошло.
В водах весна
вдруг вторгается в старый год.
Письма родных
где в дороге меня найдут?
Стаи гусей,
возвращаясь, летят в Лоян!
ВАН ВЭЙ
Перевод А.Гитовича
К СЛЮДЯНОЙ ШИРМЕ ДРУГА
У друга в доме
Ширма слюдяная
Обращена к цветам,
К деревьям сада -
В нее вошла природа
Как живая,
И оттого
Рисунка ей не надо.
ЮНОШИ
Синфэнским винам
В мире равных нет:
За доу платят
Тысячу монет.
Но удальцами
Этот край богат -
И каждый
Угостить другого рад.
И кони спят,
Ненужные пока,
Привязанные
Возле кабака.
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В БАМБУКОВОЙ БЕСЕДКЕ ПОДНОШУ ШАОФУ ЦЯНЬ ЦИ, ВОЗВРАЩАЮЩЕМУСЯ В ЛАНЬТЯНЬ
Ночь тиха.
Сквозь непроглядный мрак
Где-то слышен
Только лай собак.
Мне завидно:
В хижине своей
Ты живешь
Далеко от людей,
Собираешь травы
Поутру,
Презирая
Власти мишуру.
ОТВЕЧАЮ БРАТЦУ ЧЖАНУ ПЯТОМУ
В Чжуннани есть лачуга -
К ней заросла дорожка.
Там на седые горы
Гляжу я из окошка.
Гостей там не бывает
И заперты ворота.
Никто не потревожит -
Безделье и дремота.
Один ловлю я рыбу
И пью вино хмельное.
Приехал бы сюда ты
И стал бы жить со мною.
ПРОВОЖАЯ ЦЗЫЧЖОУСКОГО ЛИ ШИЦЗЮНЯ
Десятки тысяч деревьев
К небу стремятся гордо,
В тысячах гор кукушки
Кукуют где-то высоко.
Всю ночь, под нещадным ливнем,
Мокла в горах природа,
И вот уже с каждой ветки
Льются сотни потоков.
Когда китайские женщины
Подать приносят утром,
Когда крестьяне, измучась,
Требуют правды в деревне -
Тогда, подобно Вэнь Вэну,
Ты рассуди их мудро,
Чтобы народная слава
Касалась не только древних.
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА ЮГ
Весенние реки
На юге несутся, бушуя,