Читаем Китайская классическая поэзия полностью

о конопле и тутах...


Когда придет

"двойной девятки" день,

Сюда вернусь

к цветенью хризантемы!

В РАННИЕ ХОЛОДА НА РЕКЕ. МОИ ЧУВСТВА



Листья опали,

и гуси на юг пролетели.

Северный ветер

студен на осенней реке.


В крае родимом

крутые излучины Сяна.

В высях далеких

над Чу полоса облаков.


Слезы по дому

в чужой стороне иссякают.

Парус обратный

слежу у небесной черты.


Где переправа?

Кого бы спросить мне об этом?

Ровное море

безбрежно вечерней порой...

МОИ ЧУВСТВА В ПОСЛЕДНЮЮ НОЧЬ ГОДА



И тяжел и далек

путь за три горных края Ба

По опасным тропам,

где идти десять тысяч ли.


Средь неравных вершин

на проталине снежной в ночь

С одинокой свечой

из иной страны человек.


Отдвигается вдаль

кость от кости, от плоти плоть,

И на месте родных

верный спутник - мальчик-слуга.


Где же силы терпеть

эту в вечных скитаньях жизнь?

С наступлением дня

начинается новый год.

ВАН ВАНЬ



Перевод Л.Эйдлина

ДОЕЗЖАЮ ДО ПОДНОЖИЯ ГОРЫ БЭЙГУШАНЬ



Страннику путь

за зеленой горой пролег.

Лодка его

бирюзовой рекой плывет.


Ровен разлив -

и два берега далеки.

Ветер прямой -

и на глади парус один...


Солнце в морях

на исходе ночи взошло.

В водах весна

вдруг вторгается в старый год.


Письма родных

где в дороге меня найдут?

Стаи гусей,

возвращаясь, летят в Лоян!

ВАН ВЭЙ



Перевод А.Гитовича

К СЛЮДЯНОЙ ШИРМЕ ДРУГА



У друга в доме

Ширма слюдяная


Обращена к цветам,

К деревьям сада -


В нее вошла природа

Как живая,


И оттого

Рисунка ей не надо.

ЮНОШИ



Синфэнским винам

В мире равных нет:


За доу платят

Тысячу монет.


Но удальцами

Этот край богат -


И каждый

Угостить другого рад.


И кони спят,

Ненужные пока,


Привязанные

Возле кабака.

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В БАМБУКОВОЙ БЕСЕДКЕ ПОДНОШУ ШАОФУ ЦЯНЬ ЦИ, ВОЗВРАЩАЮЩЕМУСЯ В ЛАНЬТЯНЬ


Ночь тиха.

Сквозь непроглядный мрак


Где-то слышен

Только лай собак.


Мне завидно:

В хижине своей


Ты живешь

Далеко от людей,


Собираешь травы

Поутру,


Презирая

Власти мишуру.

ОТВЕЧАЮ БРАТЦУ ЧЖАНУ ПЯТОМУ



В Чжуннани есть лачуга -

К ней заросла дорожка.


Там на седые горы

Гляжу я из окошка.


Гостей там не бывает

И заперты ворота.


Никто не потревожит -

Безделье и дремота.


Один ловлю я рыбу

И пью вино хмельное.


Приехал бы сюда ты

И стал бы жить со мною.

ПРОВОЖАЯ ЦЗЫЧЖОУСКОГО ЛИ ШИЦЗЮНЯ



Десятки тысяч деревьев

К небу стремятся гордо,


В тысячах гор кукушки

Кукуют где-то высоко.


Всю ночь, под нещадным ливнем,

Мокла в горах природа,


И вот уже с каждой ветки

Льются сотни потоков.


Когда китайские женщины

Подать приносят утром,


Когда крестьяне, измучась,

Требуют правды в деревне -


Тогда, подобно Вэнь Вэну,

Ты рассуди их мудро,


Чтобы народная слава

Касалась не только древних.

ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА ЮГ



Весенние реки

На юге несутся, бушуя,


Перейти на страницу:

Похожие книги