И поехал гулять там, где Бань, на просторах, где Ло. - Ваньсянь - главный город области Наньян во времена Поздней Хань (25-220), так называемая "Южная столица". Ло - Лоян, столица Поздней Хань. "Шапки и пояса" - чиновная знать. Там у ванов и хоу пожалованные дома. - Ваны и хоу - титулованная владетельная знать. Чи - мера длины, равная 0,32 м.
Четвертое стихотворение.
Чжэн - двенадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.
Пятое стихотворение.
Кто мог бы еще этот грустный напев сочинить? // Наверное, та, что зовется женой Ци Ляна. - Ци Лян - сановник древней страны Ци, павший в бою под стенами страны Цзюй. Его жена безутешно оплакивала мужа в продолжение десяти дней, после чего покончила с собой. Согласно преданию, оставила песню "Вздохи жены Ци Ляна". По другой версии, песня эта принадлежит младшей ее сестре. Смысл процитированных строк следует понимать как сравнение горестной судьбы жены Ци Ляна с судьбой той, кто поет в башне.
"Осенняя шан" вслед за ветром уходит вдаль... - "Осенняя шан", или "чистая шан" - печальная мелодия, в которой звучат настроения осени.
Седьмое стихотворение.
Сверчок на стене ткать теплое платье зовет. - В китайском тексте буквально сказано, что сверчок кричит на восточной стене. Но сверчок здесь назван "призывающим ткать", то есть предупреждающим о наступлении холодов, а значит, о необходимости теплой одежды. Потому-то он и на восточной, встречающей солнце, стене.
Восьмое стихотворение.
Он в высокой коляске что же так с прибытием медлит! - Высокая коляска (по определению Палладия, "чиновничий экипаж с высоким передком") указывает на то, что молодой муж уехал за карьерой.
Девятое стихотворение.
Простые цветы, казалось бы, что дарить? // Они говорят, как давно мы в разлуке с ним! - То есть напоминают о том, как много прошло времени (снова и снова расцветают цветы).
Десятое стихотворение.