Читаем Китайская классическая поэзия полностью

Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот, // Вижу, много вдали от предместья на север могил. - Стена, окружавшая столицу Лоян, имела двенадцать ворот, из них трое, выходивших на восток, в том числе Верхние Восточные, расположенные севернее остальных. И почили во мгле там, где желтые бьют ключи... - Желтые ключи - могила. В древности белый цвет относился к металлу, зеленый - к дереву, черный - к воде, красный - к огню и желтый - к земле. Вот почему бьющие в могиле ключи называются желтыми. Как поток, как поток, вечно движутся инь и ян... - Инь и ян - темное (женское) и светлое (мужское) начало. Их сменой обусловливается движение жизни. Китайские комментаторы видят здесь, в смене инь и ян, переход от одного времени года к другому: древние считали весну и лето - ян, светлым началом, осень и зиму - инь, темным началом. Что ж до тех, кто "вкушал", в ряд стремясь с бессмертным встать, // Им, скорее всего, приносили снадобья смерти. - "Вкушал" - значит, пользовался снадобьями бессмертия, которые во время Поздней Хань часто давали обратный эффект и даже приводили к смерти.


Пятнадцатое стихотворение. - Как преданье гласит, вечной жизни Цяо достиг. - Цяо - Ванцзы Цяо, наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, по преданию много лет учившийся у святого даоса и, приобретя бессмертие, улетевший от людей, как полагается бессмертным, на белом журавле.


Шестнадцатое стихотворение.


Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло. - По преданию, дочь мифического царя Фу-си утонула в реке Ло и стала духом реки. Она упоминается в "Лисао" Цюй Юаня. Она отдавала свою любовь, и надо думать, что упоминание Девы реки Ло означает подозрение супруга в неверности.


Семнадцатое стихотворение.


Три раза пять дней - и сияет луны полный круг. // Четырежды пять - "жаба" с "зайцем" идут на ущерб... - В пятнадцатый день месяца наступает полнолуние. С двадцатого дня луна идет на ущерб. "Жаба" с "зайцем" символизируют луну. По народному поверью, на луне живут жаба и яшмовый заяц, толкущий снадобье бессмертия. В жабу превратилась Хэнъэ (или Чанъэ), женамифического стрелка Хоуи, проглотившая хранившееся у него лекарство бессмертия и улетевшая на луну.


Восемнадцатое стихотворение.


Перейти на страницу:

Похожие книги