Цветку подобна новая жена,Хотя бы и достойная любви.Я — старая — на яшму похожуИ не скрываю помыслы свои.Цветок непостоянен. НепрочнаЕго любви блистающая нить.Но яшмовое сердце никогдаНе сможет разлюбить иль изменить.И я была когда-то молодой,Но, постаревшая, живу одна.А ты увидишь: время пролетит —И станет старой новая жена.Не забывай же о царице Чэнь,[203]Той, что была любимою женой, —Ее покои в Золотом дворцеПокрыты паутиною седой.
ГАО ШИ (702-765)
Перевод Л.Эйдлина
ПРОВОЖАЮ ДУНА СТАРШЕГО
Желтые тучи на десять ли,в сумерках белый день.Северный ветер гонит гусей,сыплется, вьется снег.Брось горевать, что в свой дальний путьедешь ты без друзей:Есть ли под нашим небом такой,кто бы не знал тебя!
ДУ ФУ (712-770)
Перевод А.Гитовича
ВЗИРАЯ НА СВЯЩЕННУЮ ВЕРШИНУ
[204]Великая горная цепь —К острию острие!От Ци и до Лу[205]Зеленеет Тайшань на просторе.Как будто природаСобрала искусство свое,Чтобы север и югРазделить здесь на сумрак и зори.Родившись на склонах,Плывут облака без труда,Завидую птицамИ в трепете дивном немею.Но я на вершину взойдуИ увижу тогда,Как горы другиеМалы по сравнению с нею.
СТИХИ В ПЯТЬСОТ СЛОВ О ТОМ, ЧТО У МЕНЯ БЫЛО НА ДУШЕ, КОГДА Я ИЗ СТОЛИЦЫ НАПРАВЛЯЛСЯ В ФЭНСЯН