Читаем Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) полностью

Так вот: я слышу звук.

Когда струна дрожит, -


Но тайну скрытых слов

Сумею ль разгадать?


У изголовья мне

Не лучше ль положить


Старинный инструмент

И до рассвета спать?


Мне снится: славный муж*

Пришел из тьмы времен.


И был величествен

И строг его наряд.


Чуть на постель присев,

Взял эту цитру он,


И тут же зазвучал

Романс на южный лад*.


Аккорд, еще аккорд -

И дождь, и ветра вой.


Еще аккорд, еще -

Взметнулись тучи ввысь.


Все твари, птицы все

В один смешались рой,


Деревья, трапы все

Так буйно разрослись!..


Казалось мне: близка

Седая старина.


Увы, вернулся в явь,

Хоть древность и постиг!


...А цитра все поет

Из прерванного сна.


И сердце говорит,

Но онемел язык...


Когда я осознал,

Что гость мой не со мной,


В слезах я с ложа встал

Среди поры ночной...

СВЕЖИЙ ИНЕЙ



На небе облака, в душе тоска.

Густые осень разбросала тени.


Лежу и слышу - ветер о карниз

Ударился и воет в исступленье.


И разом он пресек покой и тишь,

И взмыли, испугавшись, в небо птицы.


А ночью иней выпал в первый раз

И на ветвях деревьев серебрится.


Когда-то поражали красотой

Гор Южных ослепительные выси*,


А ровных скал громады в сотни жэнь*

Неведомый, казалось, скульптор высек.


...Зачахли горы, высох древний лес,

Их красота совсем поблекла ныне,


И думаю, такой печальный вид

Невольно повергает нас в унынье!


Увяла красота, но есть вино -

Пусть силу обретут душа и тело!


А коли вправду хочешь опьянеть,

Не сетуй, что вино-де помутнело.


Приречный ярок хризантемы куст -

Торжественно и пышно расцветает,


Не долго греет солнце, но в мороз

В цветах сверкает, искрится и тает!


У дерева, у камня нет души,

Но есть конец и их немому веку,


А если есть вино - так эта жизнь

Неужто не отрада человеку?

ВОЗВРАТИВШИСЬ К ПОЛЯМ, ИЗ ЧЕТЫРЕХ ВРЕМЕН ГОДА БОЛЬШЕ ВСЕГО РАДУЮСЬ ВЕСНЕ И ЛЕТУ

1



При второй и при третьей луне

Свежий ветер весною дышит.


В поле весь деревенский люд -

Усидишь ли сейчас под крышей!


Солнце новое - свет, тепло! -

Кровь застывшую разогревает.


Воды полые - ширь, размах! -

Серебристый свет излучают.


Голос звонкий - гуа-гуа -

Это горлица с крыши запела.


С криком целая стая бугу*

С веток тута наземь слетела.


Бирюзовые горы вдали.

Слышу запах горных пионов.


Травы сочные, сон в тепле -

Будет жирным желтый теленок!


Все ли знают, что жизнь крестьян

Нашей жизни сейчас веселее?


Я-то знаю о том давно,

Но, увы, живу не в селе я!


Правда, поле уже купил

У циньинского старожила*,


А когда туда поплыву,

Надо удочку взять и грузило...

2



С тех пор как южный ветер зашумел

И, в травы жизнь вдохнув, весна подкралась,


В тех буйных травах, в гуще темных рощ

Совсем моя лачужка потерялась...


Довольны старики: "Хороший год!"

Другие говорят: "Куда уж лучше!"


И женщины спокойно могут спать -

В такое время что их может мучить?


В заброшенной кумирне с веток груш

Доносятся вечерней птицы трели.


И вот в камнях, среди бутонов роз

Все птахи гор защелкали, запели...


Так кто же знает, что судьба крестьян

Порой бывает нашей веселее?


То знаю я и жить хочу в селе,

Но до сих пор пока что не в селе я.


А плоть моя тревожит и зовет -

Ведь мало для здоровья дней осталось!


Немудрено и вовсе опоздать,

И не заметишь, как настигнет старость!..



В ИЧУАНЕ* ПЛЫЛ В ЛОДКЕ, КОГДА НАЧАЛОСЬ ПОЛОВОДЬЕ


Весенняя река

Так оживилась вдруг!


Я повернул ладью -

Лишь всплески волн вокруг.


Убежище найду

На берегу, где птицы,


Плыву туда, где лес,

Чтоб тихим был досуг...



РЕКА В ЛАНЪЕ*


Там, где горы пусты, снег растаял -

Переполнился горный поток.


В нем беснуются корни деревьев,

Еле-еле его пересек.


Как узнать - далеко или близко

Животворной стихии исток?


Вижу только: плывет по теченью

Где-то сорванный горный цветок*...



ГОРНАЯ ТРОПА В ШИБИНЕ*


Возвышается местность Шибин

Над кочующими облаками.


На тропе ни души, ни следа,

Заросла, одичала она.


Эх, возьму-ка я кубок вина,

И напьюсь, и возлягу на камни,


И узрю, до чего же светла

Над вершинами пиков луна*!

ВЕСЕЛЯЩЕЕ ПРЕДМЕСТЬЕ



Посвящаю Лю Юаньфу. Под "предместьем" надо

понимать Восточный сад

окружного города Юньчжоу*


Все радуются саду с давних пор.

Таких немало - просветленных душ!


А почему? Да потому, что здесь

Гуляет часто Благородный Муж!


И если этот Благородный Муж

Хотя б дня на три где-то пропадет,


Уже обеспокоены сердца,

Уже объят печалью наш народ.


Но лишь Его тележка зашумит,

Лишь ржаньем кони воздух огласят -


Толпою, словно в небе облака,

Все шествуют сюда, в Восточный сад.


Спросил я одного из горожан:

"Дела-то не заброшены у вас?"


И он ответил: "Подождут дела.

Пожертвую на отдых этот час!"


Но что еще прекрасного в саду?

И радость возбудить он может чем,


Когда народу Благородный Муж

Своих стихов не дарит и поэм?


Тот сад прекрасен горною грядой -

Когда идешь дорогой на восток,


И - то извилист, то внезапно прям -

Прохладою влечет речной поток.


Есть чудо-башня: с высоты ее

Весь мир открыт - широк и величав.


Есть озеро. А берега его -

Излюбленное место для забав.


Я головой верчу - туда, сюда...

Где верх? Где низ? Ищу - и не найду!


На алое подобие смотрю

Перил, что отражаются в пруду...


А травы и деревья! Сколько их!

И в каждый из сезонов каждый год


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза