Степь, залитая лунным светом,На речке зыбь от ветерка.И в небе, за луною следом,Плывут, редея, облака.Я спешился. Но конь мой серыйВ ночную рвется синеву.А сам я, выпивший не в меру,Готов свалиться на траву.Такое над рекой сияньеИ тишь такая над рекой,Что в сердце лишь одно желанье —Не потревожить бы покой.Расседлан конь. И я под ивойНа мостике заснул. Но вотУже кукушка торопливо,Рассвет вещая, в путь зовет.* * *
Когда мне было семь лет, я повстречался в Мэйчжоу со старой монахиней по фамилии Чжу. А по имени ее не припомню. Было ей тогда девяносто лет. По ее словам, она в свое время, следуя за настоятельницей, прибыла во дворец правителя княжества Шу. Однажды стояла сильная жара, правитель вместе со своей супругой Хуажуй ночью пошли к пруду Мохэ, чтобы насладиться прохладой. Там он сложил цы[187]
, и монахиня Чжу сумела запомнить его. Но прошло сорок, лет. Монахини Чжу давно нет в живых, и никто не знает это цы. Мне все же врезались в память первые две строки. На досуге я все ломал голову над тем, не написано ли цы на мотив «Песнь пещерного духа». И я решил дополнить те строки.Изваяна словноИз яшмы и льда,Что в знойИ прохладу и свежесть дарят,..Порыв ветерка во дворец у прудаЕдва уловимый донес аромат.Он полог расшитый на миг приоткрыл,И месяц успелЭтот миг подстеречь.На ложе дремала она до поры,И пряди волос ее падали с плеч.Вдруг вся встрепенулась.Я руку ей дал.Ни звука нигдеНа притихшем дворе.Лишь в бездне небеснойВозникла звезда,Прошла Млечный ПутьИ исчезла, сгорев.«Который час ночи теперь?» —Я спросил.«Три стражи минуло», —Услышал в ответ.Ковш звездный[188]Над самой землею висит,И месяц бледнеет,И близок рассвет.Не сплю и все думаю: скоро чередХолодным ветрам наступает опять...Как он незаметно прошел, этот год, —Я этого, право, не в силах понять!НОЧЬЮ ВОЗВРАЩАЮСЬ В ЛИНЬГАО
[189]В Дунпо[190] изрядно выпил этой ночью,А протрезвев, еще себя уважил.Когда пришел домой — не помню точно,Но было это, верно, в третью стражу.Мальчонка спит, посвистывая носом,И стук мой в дверь остался без ответа.Стою, внимаю, опершись на посох,Как Янцзыцзян шумит перед рассветом.Я оттогоСудьбою недоволен,Что жил, принадлежать себе не смея.Когда же обрету я снова волюИ суету сует забыть сумею?Ночь на исходе.Затихает ветер.Зыбь на воде, где свет и тени в споре...Возьму мой челн, места покину эти,Остаток дней отдам реке и морю!ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ НАПИСАНО В ДИНХУЭЙЮАНЕ, ЧТО В ХУАНЧЖОУ
Ущербный месяц. Редкие утуны.Часы звенеть капелью перестали.Все спит. Лишь кто-то,Погруженный в думы,Бредет одинВидением угрюмым...Как лебедь,Оторвавшийся от стаи.Вдруг встрепенулся, повернулся круто,Во взоре скорбь, но кто о ней узнает!Все ветви огляделИ почему-тоСебе под нимиНе нашел приюта...Студеная Уцзян[191].И клен листву роняет.В СЮЙМЫНЕ, У ОЗЕРА ШИТАНЬ, ПОСЛЕ БЛАГОДАРСТВЕННОГО МОЛЕНИЯ О ДОЖДЕ НАПИСАЛ ПЯТЬ СТРОФ