Читаем Китайский язык. Полный курс перевода полностью

Появляются новые тенденции; стимулировать процесс интеграции мировой экономики; сохранить тенденцию к росту; процесс обновления научно-технических знаний; улучшить ситуацию в области качества, эффективности и стабильности мировой экономики; разница между бедным и богатым миром; преобразоваться в конкурентную борьбу в области комплексной мощи государства; быть нацеленной на науку, технику и интеллектуальный ресурс; занимать одинаково важное место; продолжить расширение на восток; продолжить процесс создания единой валюты данного региона; благоприятно для смягчения противоречий между развитыми и развивающимися странами; сильно повысить возможности и эффективность обработки, хранения, передачи и производства информации; накопленные человечеством знания; расширение функций науки и техники; заменить традиционные методы на инновационные методы; изменить воззрения людей о стоимости; вступить в новый этап; роль механизма, регулирующего процессы в мировой экономике; государства, принявшие систему международной экономики; убрать ограничения на пути инвестиций; именно поэтому их структура обязательно должна соответствовать их интересам и требованиям; противоречия с развитыми государствами; для того, чтобы смягчить влияние разного рода инцидентов и экономических кризисов.

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

,,,,,,,,,,,,30,,,21,,,,,,WTO,,,,,

4.Переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова с учетом окружающего контекста.

1.

2. ,

3. ,

4. “” ,,,

5. ,,

6. ,

7. ,

8. ,,“”,,

5.Переведите следующие предложения, в которых предлог имеет значение места совершения действия.

1.

2.

3. “”

4.

5. ,,

6. ,

6.Переведите предложения, содержащие пассивные конструкции.

1. ,

2.

3. ,,,

4. ,:70 “” – ,80 “” – , “”

5. “” ,;,;

6. ,,

Текст 3

,;,;,;,,IT,,,:

,2090,,,1992;1999,,1510;2004630,152515 %,19 %,GDP5 %,5 %

,,WTO,,,,,,,,,20901995–2001,60 %,1986,;1992,,;2004,,34,

,,:,,“”“”,,,,,,,2000“”,“”,2013,2010,APEC,,

2090,,90“”,,,,,“10+3”,,

,,,,,,,,;“”;,

2090,,199520041225;34;,,, :

:2004-9-9 14:51:04

cass. net. cn)

Комментарий

1.  d'eyi иметь возможность; быть в состоянии. Здесь является семантически «пустым» глаголом, входящим в группу сказуемого. Употребляется в стилистических целях – для придания книжности речи. При переводе обычно опускается. В этой функции он аналогичен , , , .

2. zh`iyue обусловливать.

3. chaj`u разница.

4. … … d`ansh`i…qu`e противительная союзная конструкция «но; однако», оба компонента которой имеют одинаковое грамматическое значение. Синонимичные компоненты имеются и в других конструкциях: … … «по той причине, что», … … «именно потому, что», … … «всего лишь, и только», … … «для того чтобы» и др.

5. d`ansheng рождение.

6. chaogu'ojia hu`ob`i валюта «сверхгосударства».

7. fay'anqu'an право голоса, право высказаться (: ,).

8. w`ei отрицание, аналогичное ,.

9. q`ijin до сих пор; до настоящего времени.

10. shenqing подавать заявление, просить, ходатайствовать (: ).

11. yid`an однажды, в один момент.

12. b`aqu'an d`iw`ei быть гегемоном.

13. b`u manz'u y'u не хватать; не довольствоваться; не быть удовлетворенным.

14. zh`il`i y'u прилагать усилия, отдавать силы.

15. ji`esh'i в установленное время.

16. xi'ed`ing соглашение.

17. l`iy'u b`ub`ai zhi d`i занимать выигрышную позицию.

18. d`izhonghai gu'ojia страны Средиземноморья.

19. zhongdong ou gu'ojia страны центральной и Восточной Европы.

20. “” “ketuonu xi'ed`ing” «соглашение Котону».

21. “” “lu`omei xi'ed`ing” «соглашение Ломе».

22. bal'in Бахрейн.

23. yilak`e zh`anzheng война в Ираке.

24. dongy`a Восточная Азия.

25. … … j'ishi…ye уступительная конструкция «даже если».

26. zongzhi в общем, одним словом.

27. sanz'u dingl`i g'ej'u структура, базирующаяся на трех опорах.

28. bengku`i крах, крушение, развал, разгром (: ).

29. h'aow'u не иметь ни капли; ни на йоту. Входит в состав многих четырехсложных сочетаний, например: «вне всякого сомнения», «нет никакого смысла» и др.

30. jiug'e спор, недоразумение (: ).

31. ju'eqi подъем.

32. yanbi`anw`ei преобразоваться, развиваться, эволюционировать (: ).

33. t'ingli'uy'u остановиться на.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно– устный перевод текста.

Перейти на страницу:

Похожие книги