Появляются новые тенденции; стимулировать процесс интеграции мировой экономики; сохранить тенденцию к росту; процесс обновления научно-технических знаний; улучшить ситуацию в области качества, эффективности и стабильности мировой экономики; разница между бедным и богатым миром; преобразоваться в конкурентную борьбу в области комплексной мощи государства; быть нацеленной на науку, технику и интеллектуальный ресурс; занимать одинаково важное место; продолжить расширение на восток; продолжить процесс создания единой валюты данного региона; благоприятно для смягчения противоречий между развитыми и развивающимися странами; сильно повысить возможности и эффективность обработки, хранения, передачи и производства информации; накопленные человечеством знания; расширение функций науки и техники; заменить традиционные методы на инновационные методы; изменить воззрения людей о стоимости; вступить в новый этап; роль механизма, регулирующего процессы в мировой экономике; государства, принявшие систему международной экономики; убрать ограничения на пути инвестиций; именно поэтому их структура обязательно должна соответствовать их интересам и требованиям; противоречия с развитыми государствами; для того, чтобы смягчить влияние разного рода инцидентов и экономических кризисов.
3.
Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.,,,,,,,,,,,,30,,,21,,,,,,WTO,,,,,
4.
Переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова с учетом окружающего контекста.1.
2. ,
3. ,
4. “” ,,,
5. ,,
6. ,
7. ,
8. ,,“”,,
5.
Переведите следующие предложения, в которых предлог имеет значение места совершения действия.1.
2.
3. “”
4.
5. ,,
6. ,
6.
Переведите предложения, содержащие пассивные конструкции.1. ,
2.
3. ,,,
4. ,:70 “” – ,80 “” – , “”
5. “” ,;,;
6. ,,
Текст 3
,;,;,;,,IT,,,:
,2090,,,1992;1999,,1510;2004630,152515 %,19 %,GDP5 %,5 %
,,WTO,,,,,,,,,20901995–2001,60 %,1986,;1992,,;2004,,34,
,,:,,“”“”,,,,,,,2000“”,“”,2013,2010,APEC,,
2090,,90“”,,,,,“10+3”,,
,,,,,,,,;“”;,
2090,,199520041225;34;,,, :
:2004-9-9 14:51:04
cass. net. cn)
Комментарий
1. d'eyi
иметь возможность; быть в состоянии. Здесь является семантически «пустым» глаголом, входящим в группу сказуемого. Употребляется в стилистических целях – для придания книжности речи. При переводе обычно опускается. В этой функции он аналогичен , , , .2. zh`iyue
обусловливать.3. chaj`u
разница.4. … … d`ansh`i…qu`e
противительная союзная конструкция «но; однако», оба компонента которой имеют одинаковое грамматическое значение. Синонимичные компоненты имеются и в других конструкциях: … … «по той причине, что», … … «именно потому, что», … … «всего лишь, и только», … … «для того чтобы» и др.5. d`ansheng
рождение.6. chaogu'ojia hu`ob`i
валюта «сверхгосударства».7. fay'anqu'an
право голоса, право высказаться (: ,).8. w`ei
отрицание, аналогичное ,.9. q`ijin
до сих пор; до настоящего времени.10. shenqing
подавать заявление, просить, ходатайствовать (: ).11. yid`an
однажды, в один момент.12. b`aqu'an d`iw`ei
быть гегемоном.13. b`u manz'u y'u
не хватать; не довольствоваться; не быть удовлетворенным.14. zh`il`i y'u
прилагать усилия, отдавать силы.15. ji`esh'i
в установленное время.16. xi'ed`ing
соглашение.17. l`iy'u b`ub`ai zhi d`i
занимать выигрышную позицию.18. d`izhonghai gu'ojia
страны Средиземноморья.19. zhongdong ou gu'ojia
страны центральной и Восточной Европы.20. “” “ketuonu xi'ed`ing
” «соглашение Котону».21. “” “lu`omei xi'ed`ing
” «соглашение Ломе».22. bal'in
Бахрейн.23. yilak`e zh`anzheng
война в Ираке.24. dongy`a
Восточная Азия.25. … … j'ishi…ye
уступительная конструкция «даже если».26. zongzhi
в общем, одним словом.27. sanz'u dingl`i g'ej'u
структура, базирующаяся на трех опорах.28. bengku`i
крах, крушение, развал, разгром (: ).29. h'aow'u
не иметь ни капли; ни на йоту. Входит в состав многих четырехсложных сочетаний, например: «вне всякого сомнения», «нет никакого смысла» и др.30. jiug'e
спор, недоразумение (: ).31. ju'eqi
подъем.32. yanbi`anw`ei
преобразоваться, развиваться, эволюционировать (: ).33. t'ingli'uy'u
остановиться на.Задания и упражнения
1.
Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно– устный перевод текста.