Читаем Китайский язык. Полный курс перевода полностью

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

;;;;;;,;;;;;;;;;“”;“”;

4.Выполните перевод-пересказ следующего текста.

,,, “”“”“”“”,,,,, “” ,

5.Отредактируйте перевод на русский язык следующего китайского текста.

,,,“”“”,,,,,

Чиновное перекупание

Тоже называется властное перекупание, имеет в виду те единицы, которые с помощью власти в руках получают огромные разницы в цене. Все эти единицы создали и разностепенные власти по прямому подчинению, и полугосударственные и полународные учреждения, и как называемые общественные организации. Они обычно появляются под именем компаний, центров, а в практичности не имеет персонала, и оборудований и средств. Они имеют собственную политическую подоплеку, и они могут с помощью власти в руках перекупить и захватят себе богатства общества.

6.Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. ,

Традиционные обычаи и модернизация – это два звена…

2. ,,

Традиции – это наслоения вчерашней творческой деятельности, это – …

3. ,,

А модернизация – это цель нынешних действий, это – …

4. ,

Модернизация обязательно должна изменить старые обычаи, она определенно должна…

5. ,,,

Модернизация вовсе не означает полный отказ от традиций…

6. ,,“”,

Отсюда видно, что в конечном счете модернизация – это…

7. ,,,

В общем, китайские традиционные обычаи подвергаются ударам с многих сторон, они…

ПРОДВИНУТЫЙ КУРС

Урок 1. СОСТОЯНИЕ ЭКОНОМИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Текст 1

, –

,,,,,“”, ,

8019844,“”199311,198561992199112, 199911 – , 19941(NAFTA),69,,10“”2003(AFTA)(APEC)1821

,,

199511(WTO)APEC,,,, ,,

,,,

“”“”, 21,,,,,

macrochina. com. cn)

Комментарий

1.  qu'anqi'uhu`a глобализация.

2. quy`uhu`a регионализация.

3. x`inxihu`a информатизация.

4. z`iy'ouhu`a либерализация.

5. sh`ichanghu`a рыночные реформы, переход на рыночные рельсы.

6. gu'oj`ihu`a интернационализация.

7. `erc`i d`azh`an Вторая мировая война.

8. t'ouzi инвестиции, капиталовложение; вкладывать (: ).

9. m`aoy`i торговля; коммерция (: ).

10. xiangh`u sh`ent`ou взаимопроникновение.

11. ku`agu'o gongsi транснациональные компании (ТНК).

12. jij'i zu`oy`ong позитивное влияние, положительное значение.

13. xiaoj'i zu`oy`ong негативное влияние, отрицательное значение.

14. zaod`ao hush`i быть объектом пренебрежения.

15. y`azhou jinr'ong weiji финансовый кризис в Азии.

16. shuangr`enji`an обоюдоострый меч. В данном случае это образное сравнение соответствует русскому клише «палка о двух концах».

17. diy'u fad'agu'ojia ниже, чем у развитых стран. Здесь универсальный предлог выражает сравнение.

18. l`ib`i польза и вред (: ).

19. sh`ouy`i (sh`ousun) получить пользу (вред) (: ).

20. quy`u j'itu'anhu`a объединение по регионам.

21. oug`ongti Европейское сообщество.

22. l'aow`u услуги (: ).

23. tongyi d`ash`ichang единый рынок.

24. ouyu'an евро.

25. beimei z`iy'ou m`aoy`iqu союз (NAFTA), в основе которого лежит Соглашение о свободной торговле Северной Америки (США, Канада и Мексика).

26. dongm'eng z`iy'ou m`aoy`iqu зона свободной торговли АСЕАН (АФТА).

27. (APEC)y`at`ai jingj`i h'ezu`o zuzhi Организация азиатско – тихоокеанского экономического сотрудничества.

28. x`inxi j`ish`u информационные (IT) – технологии.

29. kej`i g'em`ing научно-техническая революция.

30. j`isu`anji h`uli'an wanglu`o Интернет.

31. sh`iji`e m`aoy`i zuzhi Всемирная торговая организация.

32. kuangji`a рамки (: ).

33. sh`id`u мера; размеры; умеренный; в меру (: ).

34. duobian m`aoy`i tizh`i система многосторонней торговли.

35. … … j`i…ye союзная конструкция, имеющая соединительное значение «и…и».

36. duanqi ziben краткосрочные инвестиции.

37. jinr'ong fagui финансовые критерии, финансовое законодательство

38. zhongyang j`ihu`a jingj`i плановая централизованная экономика

39. d`ach'aoli'u основные тенденции

40. f'anr'ong changsh`eng благополучие и процветание

41. c'aif`u de fenp`ei распределение материальных благ

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Перейти на страницу:

Похожие книги