Читаем Китайский язык. Полный курс перевода полностью

23. jijin фонд.

24. l'inghua мелкие расходы; карманные расходы.

25. xian zhn h`ou z`ou сначала казнить, а потом доложить; поставить перед свершившимся фактом.

26. kaizhi выплатить; расходы; траты.

27. h'e l`e 'er b`u w'ei почему бы и не сделать.

28. fei ye так нет же; вовсе нет.

29. , chuan b`u qi'ong chi b`u qi'ong, su`anj`i b'u d`ao y'i sh`i qi'ong есть что надеть и поесть, (но если) будешь плохо считать, то всю жизнь будешь бедным.

30. yu`e guang z'u транжиры; люди, которые тратят всю месячную зарплату в погоне за модными вещами и красивой жизнью. Здесь z'u означает не нацию, а группу людей, например: `ai che z'u автолюбители, zhui che z'u автоболельщики; любители автогонок, zhui ch'ao z'u поклонники моды, sh'i r'en z'u людоеды.

31. jingp`o нищета; крайняя бедность; стесненное положение в деньгах.

32. xiantian прирожденный; врожденный.

33. bngf`u природные данные; врожденные способности; задатки.

34. f`engqu`an советовать; давать совет.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Самый важный праздник в году; подарить несовершеннолетним детям красный сверток; желать детям расти здоровыми в новом году; проблема, встающая перед старшими членами семьи; обычный способ; фактически это конфискация; действительно доставлять головную боль; играть в игры в интернет-кафе; оставлять все деньги в сети; ломать голову над поиском причин; научить детей распоряжаться деньгами; использовать деньги после получения согласия; категорически запрещать ставить перед свершившимся фактом; своевременно докладывать о расходовании денег; отбирать все оставшиеся деньги; воспитывать у детей способность самостоятельно решать свои дела; доставлять главе семьи некоторые хлопоты; очень важный навык в самостоятельной жизни; жить в нищете из-за неумения распоряжаться деньгами.

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям и фразам из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

;,;; ?; ; ; ; ;; “”; ; ; ; ; ,; .

4.Используя пояснения на китайском языке, подберите русские эквиваленты следующим словосочетаниям с компонентом .

“” ,;

“” ;

“” ,,,,;

“” ;

“” ,;

“”

5.Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. :,,!:,,!

2. :“1960 ,……,,,,,”

3. :,:,,

4. ,,,

5. ,,

6. ,,,

Текст 2

,,,,,,,,,,,,,,

,:,

,,,,, “”,,,

, “”,,,,,,, – , – ,“”

Комментарий

1.  f`u chnpn побочный продукт.

2. beif`en горечь и негодование; скорбь и гнев.

3. q`is`u жаловаться со слезами на глазах; горько плакать.

4. r`exu`e пылкий; горячий; преисполненный энтузиазма.

5. zh`en b`i y`i hu восклицать с поднятыми руками.

6. bo jing cang sang претерпеть превратности судьбы; видать виды.

7. hu'im'ou взглянуть, обернувшись назад.

8. yunti`ao смотреть вдаль.

9. jili'u стремнина; бурный поток.

10. … … r'ugu shuo…w'u n`ing shuo союзная конструкция «лучше (скорее) уж… чем».

11. ju'exng пробуждаться; пробуждение.

12. z`ait переносчик; носитель.

13. sh`ang еще; все еще.

14. y'izh'i пересадить; трансплантация.

15. zhu'o yu ch'eng xi`ao эффективно и плодотворно.

16. y`ingji`an аппаратное оборудование; «железо».

17. runji`an программное обеспечение.

18. jix'ing уродство; аномалия.

19. ji'ej'u исход; финал; конец; развязка.

20. l'aosao недовольство; чувство обиды; ворчать; брюзжать.

21. dunz`an короткий (срок).

22. zhu'oyn уделить внимание; учесть; с точки зрения; под углом зрения.

23. y'i feng y`i s'u изменить старые обычаи и нравы; изжить отсталые обычаи и нравы.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Перейти на страницу:

Похожие книги