4.
Переведите следующие словосочетания, преобразуя их глагольно-объектную структуру в глагольную.1.
2.
3.
4.
5.
6.
5.
Переведите предложения со словом .1.
2.
3.
4.
5.
6.
Переведите предложения со словом.1.
2. :“”,“”
3. ,,,1979,,
4. ,
5. ,,,
6. ,,,
7. ,,:“,”
Текст 3
:“ ‘,’,”,,,,,,,2000200,,,,,,,,
Комментарий
1. , qinr'en sh`anl'in, gu'o zhi bo ye
добрый сосед – это драгоценное сокровище для страны. Здесь использована связочная конструкция, характерная для древнекитайского языка, где в качестве связки выступает слово,которое ставится на конце предложения. значит «дружить с хорошими людьми», а «добрый сосед; добрососедские отношения».2. sh`id`ai
из века в век; из поколения в поколение; из рода в род; веками.3. ju'ez'e
выбор; сделать выбор.4. xinyu`an
заветное желание; сокровенные мечты; задумка.5. h`u w'ei zu`id`a de l'ingu'o
оба являются самыми крупными соседями. Здесьвыступает в качестве связки.6. jingm`ao
торгово-экономический. Данное слово представляет собой сокращение от сочетания jingj`i m`aoy`i с тем же значением.7. qi'anl`i
потенциал; резервы; скрытые возможности.8. h`ubx`ing
взаимодополняемость.9. … … ch'u… zhiw`ai
рамочная конструкция, выражающая ограничение: «кроме того; помимо».10. bianj`ing
граница; пограничный район.11. ziq (сокр.
от h'ezi qy`e) совместное предприятие.Задания и упражнения
1.
Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.2.
Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.Выбор политиков двух государств; общие чаяния народов двух стран; вместе быть постоянными членами Совета Безопасности ООН; нести особо важную ответственность; уделять очень большое внимание торгово-экономическому сотрудничеству; иметь большие потенциальные возможности и взаимодополняемость; добиться осуществления цели; стремиться к осуществлению уже согласованных объектов сотрудничества; расширять сферу сотрудничества; всемерно развивать торгово-экономическое сотрудничество между приграничными районами; укреплять прямые связи между предприятиями и компаниями обеих стран; поощрять взаимные капиталовложения; создавать совместные предприятия.
3.
Переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
4.
Переведите предложения со служебными словамии .1. ,
2.
3. ,
4. “,”,“”
5.
6. , “”
7. “,,” :,, • ,,,,
5.
Закончите начатый перевод следующих предложений.1.
Китайско-российские отношения уже…
2. 21
Мы уже установили отношения…
3. ,
Обе стороны взяли на себя обязательство строго соблюдать…
4.
Дружба и взаимопонимание между…
5. ,
Все это дает нам основание верить в то, что…
6. ,
Мы дорожим теми огромными успехами, которые…
7. ,
Обе страны осуществили весьма эффективное сотрудничество…
Урок 7. РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ (Продолжение)
Текст 1
224,,,
11,8,22
4,,,,,
225,
,,,,,
,,,,,;,;,,
Комментарий
1. gu'ow`uyu`an zngl
премьер Госсовета.2. zhuanji
специальный самолет; спецрейс.3. shenf`en
общественное положение; юридическое состояние. … …y… shenf`en выступать в качестве кого-либо.4. d`ingqi
периодический; очередной.5. hu`iw`u
встречаться; встреча.6. f`ug`ai
покрывать; покров.7. ji'esh'i
завязать знакомство.8. qi
надеяться; ждать.9. p'ingwen
ровный; нормальный; устойчивый.10. m`ai
шагать; ступать; идти.11. guand
резиденция.12. g`ouzh`u
строить; сооружать; возводить.13. d`ash`a
высотное здание.14. d'u yi w'u `er
единственный в своем роде; уникальный.15. qi`esh'i
реальный; действительный; по-настоящему; серьезно.16. lu`osh'i
реализовывать; проводить в жизнь; осуществлять.17. f`uyu
богатый; обильный; изобиловать.18. yunji`an
дальновидность; прозорливость.19. t`anto
исследовать и обсуждать.20. xi'ey`i
соглашение; договоренность.21. qi'anl`i
потенциал; резерв; скрытые возможности.22. q ch'ang b dun
заимствовать у других хорошее и восполнять свои пробелы; учиться друг у друга.Задания и упражнения
1.
Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.2.
Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.