Шанс потому так важен, что…
Урок 6. РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
Текст 1
1110 ,
,:“,”
,,,,21,,,,,,,,
Комментарий
1. zhx'i
председатель.2. r'enm'in
d`ahu`it'ang Дом народных собраний.3. 'Elu'osi li'anbang
Российская Федерация.4. zngtng
президент.5. qinqi`e
теплый; сердечный; задушевный; участливый.6. q`ifen
атмосфера; дух; обстановка.7. fnghu'a
визит в Китай.8. r`eli`e
горячий; жаркий; пламенный.9. huany'ing
приветствовать; встречать; принимать; прием.10. yu'anshu
глава (государства).11. y'izh`i
единодушно; единогласно.12. fengshu`o
обильный и крупный; богатейший; выдающийся.13. jilei
накопить; накопление.14. bogu`i
ценный; драгоценный; дорогой.15. zh`anl"u`e
стратегия; стратегический.16. mi`anxi`ang
лицом к чему-либо; быть направленным; ориентироваться.17. xi'ezu`o
сотрудничество; взаимодействие.18. hub`an
партнер; компаньон; товарищ.19. m`ul`ing
добрососедский; дружественный.20. … … j`i… ye
грамматическая конструкция, выражающая соединительные отношения «и… и»; с отрицанием имеет значение «ни… ни».21. zhendu`i
направить острие против кого-либо; в противовес; в отношении; по адресу.22. yu`anw`ang
желания; надежды; чаяния.Задания и упражнения
1.
Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.2.
Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.Провести встречу; в Доме народных собраний; в теплой дружественной атмосфере; встреча на высшем уровне; главы двух государств; развитие китайско-российских отношений; накопить богатый опыт; отношения стратегического сотрудничества и партнерства; равноправное сотрудничество; не быть направленным против третьих стран; благоприятствовать миру и стабильности.
3.
Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.;;;;;;21;;,;
4.
Переведите словосочетания со словом .1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
5.
Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.1. ,
2. ,
3. ,
4. ,
5. “”“”,“”,“”,
6. ,
7. ,
Текст 2
,,,,,,,
,,
,,,
,21,,,,,,
Комментарий
1. zh`ongdin
центр тяжести; важный; решающий; основной; главный; узловой.2. … … w'ul`un… h'aish`i
грамматическая конструкция, выражающая сходство «как… так и».3. guanzh`u
интересоваться; уделять внимание: заботиться; принимать к сердцу.4. jun
равный; поровну; весь.5. ch'i huany'ing t`aidu
приветствовать. Здесь при переводе необходимо произвести трансформацию: глагольно-объектную структуру оригинала (букв. «придерживаться позиции приветствия») преобразовать в глагольную.6. gungf`an
широкий; богатый и разнообразный.7. shenr`u
r'enxin глубоко войти в сознание людей; овладевать умами и сердцами людей.8. sh`it'ou
тенденция; обстановка.9. … … b`ujn… ye
грамматическая конструкция, выражающая противительную связь: «не только, но и».10. y`i b`u r'ong c'i
так велит долг; священный долг; прямая обязанность.11. zh'iz'e
долг; обязанность.12. w'ei zhi g`ongt'ong nl`i
прилагать совместные усилия ради этого. Здесьявляется предлогом «для», а – местоимением в значении ta «он, она, оно».13. ch'onggao
высокий; благородный; возвышенный; почетный.14. x`inr`en
доверять; доверие.15. qinz`i
сам; лично; собственной персоной.16. p'eiy`u
выращивать; культивировать; выводить; взращивать.17. sh'enme
что; как; какой; что-то; что-нибудь; какой-либо; и так далее; и тому подобное; ничего; ничто; якобы, мол, дескать.Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител
ьно-устный перевод текста.2. Письменно переведите следующие словосочетания, и
спользуя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.Развивать добрососедские отношения; взаимовыгодное сотрудничество; обычные граждане; глубоко запасть в сердца людей; отвечать коренным интересам двух стран и народов; непреложный профессиональный долг; полностью соглашаться с точкой зрения; конкретное политическое и экономическое содержание; не существует каких-либо проблем; продолжать идти вперед.
3.
Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.;;;;; ;;;