Читаем Клара и Солнце полностью

– Мне кажется, Джози больна серьезно, я сказала это уже. Не исключаю, что она совсем ослабеет и ей придется уйти из жизни, как ее сестре. Но мне думается, что у нее есть способ поправиться, которого взрослые не рассматривали. И еще я думаю, что положение сейчас такое, что мы не можем дальше ждать. Пусть даже это выглядит невежливым и отнимающим уединение, пора, может быть, кое-что предпринять. Я сегодня пришла сюда, конечно, потому, что мне дали важное поручение. Но еще у меня возникла надежда получить от Рика полезный совет.

– Ты суперумная, а я недоумок, которого даже не форсировали. Но хорошо. Если ты просишь, попробую дать тебе совет. Валяй.

– Я хочу пройти через поля к сараю мистера Макбейна. Я думаю, Рик там побывал по крайней мере однажды. Джози мне про это рассказала.

– Ты тот дальний сарай имеешь в виду? Да, мы ходили туда один раз, когда довольно маленькие были. До того, как она заболела. Потом я еще и сам, без нее туда несколько раз ходил. Там ничего особенного нет. Можно прогуляться до сарая и посидеть в тени. И как это должно помочь Джози?

– Мне не следует сейчас делиться – на тот случай, если окажется, что это необходимо держать в секрете. Может быть, даже и тем, что пойду к сараю мистера Макбейна, я уже слишком много на себя возьму. Но я чувствую, что должна сейчас попытаться.

– Ты хочешь поговорить с мистером Макбейном? Про здоровье Джози? Тебе должно очень повезти, чтобы ты там на него наткнулась. Он живет в пяти милях, на своей ферме. Тут он редко сейчас бывает, незачем.

– Нет, я не к мистеру Макбейну хотела обратиться. Но очень прошу, я не должна делиться, чтобы не подвергать риску особую помощь, которую Джози может получить. Все, что мне нужно от Рика, – это полезный совет. – Я повернулась, и теперь мы оба смотрели в широкое окно. – Скажи мне, пожалуйста. Есть ли там дикая тропа сквозь траву, ведущая к сараю, такая же, как та, по которой я пришла сюда, к дому Рика?

Он встал и подошел к окну.

– Есть что-то вроде тропы. Бывает, там легче пройти, бывает, труднее. Как ты сама сказала, она дикая. Никто ее специально не чистит, ничего такого. Иногда идешь туда, и все там заросло. Но если одна тропка загорожена или размокла, можно обычно найти другую. Всегда какой-нибудь путь да находится, даже зимой. – Вдруг он оглядел меня с головы до ног, как будто решил в первый раз рассмотреть как следует. – Я мало что знаю про ИП. Поэтому не могу сказать, насколько трудно тебе будет. Если хочешь, я схожу с тобой. Если это действительно должно помочь Джози, я буду рад сделать что сумею, хоть мы с ней сейчас и не разговариваем.

– Это очень доброе предложение со стороны Рика. Но я думаю, что мне лучше пойти одной. Как я уже сказала, не исключено…

– О господи…

Рик резко повернулся и пошел к двери.

Мне и до этого слышны были шаги по дому, но теперь они звучали в передней. Потом мисс Хелен – хотя я тогда не знала еще, что ее так зовут, – вошла в комнату. Она обвела взглядом все вокруг себя, но меня, казалось, не заметила. На нее была накинута легкая жакетка – офисные сотрудницы носят такие вне помещений, – но в рукава она руки не продела и, чтобы жакетка не свалилась с плеч, сжимала ее борта пальцами, направляясь к деревянному сундуку под подоконником.

– Куда он мог запропаститься? Как же тупо с моей стороны.

Она подняла крышку сундука и начала рыться в его содержимом.

– Мама, что ты ищешь?

Голос Рика был раздосадованным, как будто его мама нарушила правило. Он подошел ко мне и встал рядом, и мы оба смотрели на мисс Хелен, склонившуюся над сундуком.

– Я знаю, я знаю, – сказала она. – У нас посетительница. Еще секунда – и я с вами.

Когда она выпрямилась и повернулась к нам лицом, в руке у нее был ботинок, с которого на запутанном шнурке свисал парный ему.

– Прошу меня извинить, – сказала она, глядя теперь прямо на меня. – У меня жуткие манеры. Чувствуйте себя как дома.

– Благодарю вас.

– Никогда не знаешь, как принимать такую гостью. И можно ли вообще вас назвать гостьей? Или обращаться с вами как с пылесосом? По-моему, я сейчас повела себя именно так. Прошу меня извинить.

– Мама, – тихо сказал Рик.

– Не волнуйся, мой золотой. Дай мне познакомиться с нашей новой посетительницей на мой собственный лад.

Свисавший ботинок, отцепившись, сам собой упал обратно в сундук. Мисс Хелен уставилась на него, все еще держа другой. Рику, я видела, становилось все более неловко, и я захотела уйти, чтобы дать уединение, но тут мисс Хелен опять обратилась ко мне.

– Я знаю, кто вы, знаю. Маленькая компаньонка Джози. Каких громадных успехов вы добились! Я наслышана обо всем этом от Крисси. Она очень часто тут бывает, надо сказать. Правда, Рик? Может быть, вы сядете?

– Вы очень добры. Но я чувствую, что мне пора возвращаться.

– Не из-за меня, надеюсь. Я сошла вниз в расчете на приятную беседу.

– Мама, у Клары есть обязанности. А ты, вероятно, все еще уставшая.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги