Читаем Клара и Солнце полностью

– Там Крисси была, мама Джози, вот кто там был. Я увидела, как она появляется из травы, вон там, и держит кого-то за локоть. Я довольно плохо объясняю. Я хочу сказать, выглядело так, как будто эта другая, кого она держала, пыталась убежать, а Крисси ее догоняла. Догнала и схватила за локоть, но не смогла совсем остановить. Так что они вдвоем, можно сказать, выкатились. Вон туда, из травы на нашу территорию.

– Мама в тот день, вероятно, была не в таком состоянии, чтобы видеть все безошибочно.

– Я видела все отлично. Рику не нравится эта история, поэтому он пытается сеять сомнения.

– Вы хотите сказать, – спросила я, – что мама Джози вышла из травы с ребенком? Но не с Джози?

– Крисси пыталась ее задержать, и чуть позже ей более-менее удалось стать хозяйкой положения. Вон там. Крисси обхватила девочку обеими руками. Эту часть Рик видел. Потом они обе опять скрылись в траве.

– Это кто угодно мог быть. – Рик, теперь более расслабленный, сел рядом с матерью и тоже посмотрел мимо меня в окно. – Хорошо, мама Джози там была. Это я допускаю. Но другая…

– Другая выглядела как Сал, – сказала мисс Хелен. – Как сестра Джози. Вот почему я позвала Рика. Это было через два года с лишним после того, как Сал, казалось бы, умерла.

Рик засмеялся, обнял маму за плечи и ласково притянул ее к себе, перекосив накинутую легкую жакетку.

– Маме диковинные теории приходят в голову. Например, про то, что Сал еще живет у них в доме в шкафу каком-нибудь.

– Я не говорила этого, Рик. Я никогда всерьез ничего подобного не утверждала. Сал ушла из жизни, это была огромная трагедия, и мы не будем играть в глупые игры с памятью о ней. Я только говорю, что та, кого я увидела, пыталась убежать от Крисси и выглядела как Сал. Вот и все, что я сказала.

– Это очень странная история, – сказала я.

– Я вот что подумал, Клара, – сказал Рик. – Джози, может быть, удивляется, что тебя так долго нет.

– Ах нет, нашей маленькой подруге еще рано уходить, – сказала мисс Хелен. – Я вспомнила, что мы обсуждали. Мы обсуждали учебу Рика.

– Нет, мама, хватит уже этого!

– Но, золотой мой, Клара у нас, и я намерена поговорить с ней на эту тему. А что у нас здесь такое?

Мисс Хелен заметила лист бумаги, который Рик положил поверх конверта на диван рисунком Джози вниз.

– Да хватит же!

Прежде чем мисс Хелен могла дотянуться до рисунка, Рик схватил его и немедленно встал.

– Вот ты опять, мой золотой. Пытаешься верховодить. Тебе надо это прекратить.

Повернувшись к мисс Хелен спиной, чтобы она не видела, что он делает, Рик довольно-таки бережно положил рисунок Джози обратно в конверт. Потом вышел из комнаты, в дверях на этот раз не остановился. Слышны были его твердые шаги в передней, потом открылась входная дверь, потом захлопнулась.

– Свежий воздух ему не повредит, – сказала мисс Хелен. – Киснет в четырех стенах. А теперь даже перестал навещать нашу соседку Джози.

Она опять глядела мимо меня в широкое окно, и на этот раз я повернулась и увидела Рика – он стоял на досках снаружи, опираясь на перила у того места, где с помоста вниз вели дощатые ступеньки. Он смотрел на поля, Солнечная фигура лежала на нем. Ветер шевелил его волосы, но он оставался совсем неподвижен.

Мисс Хелен встала с дивана и сделала несколько шагов ко мне – теперь мы стояли бок о бок у окна. Она была выше Мамы на два дюйма. Но когда она стояла, то не прямо держала спину, как Мама, а позволяла ей плавно гнуться вперед, как будто на нее, как на высокую траву снаружи, налегал ветер. Мисс Хелен не была в тот момент разделена ни на какие секции, и свет из окна позволял видеть крохотные белые волоски вокруг ее подбородка.

– Я не представилась вам как следует, – сказала она. – Пожалуйста, зовите меня Хелен. Мои манеры – это что-то ужасное.

– Вовсе нет. Вы очень добры ко мне. Но боюсь, что мой приход вызвал трения.

– О, тут у нас всегда трения. Между прочим – предваряю ваш вопрос. Ответ – да. Я тоскую по Англии. В особенности по живым изгородям. В Англии, по крайней мере там, откуда я родом, повсюду вокруг трава, лужайки, и все разделено живыми изгородями. Везде, везде живые изгороди. Так все упорядочено. А теперь туда посмотрите. Взгляд просто катится и катится. Можно предположить, там где-то есть заборы посреди всего этого, но кто знает?

Она умолкла, поэтому я сказала:

– Могу подтвердить, что заборы есть. Там на самом деле три отдельных поля, между ними заборы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги