Читаем Клара и Солнце полностью

– Интересно. Если так, то еще важнее, чтобы вы исполнили мою просьбу. У Джози может появиться чувство, что ей надо ради примирения пойти на попятный. Она может прийти к мысли, что напрасно вообще подняла эту тему. Вот поэтому вам и необходимо с ней поговорить. Скажите ей, что она не должна уступать, как бы он ни показывал свой трудный характер. Что-нибудь не так, моя милая?

– Прошу прощения. Просто я немного удивлена.

– Да? Чем же вы удивлены, милая?

– Я… Откровенно говоря, я удивлена потому, что просьба мисс Хелен, касающаяся Рика, звучит очень искренне. Мне странно, что кто-то может так сильно желать продвижения по пути, который приведет ее к одиночеству.

– Вас это удивляет?

– Да. До последнего времени я не думала, что человек может выбрать одиночество. Что бывают силы более мощные, чем желание избежать одиночества.

Мисс Хелен улыбнулась.

– Вы поистине лапочка. Вы не произносите этого, но я скажу за вас, что вы думаете. Любовь матери к сыну. Благородная штука, побеждающая страх одиночества. И, возможно, вы правы. Но, хочу вам сказать, есть и разные другие очень веские причины, чтобы при такой жизни, как у меня, предпочесть одиночество. Я не раз в прошлом делала такой выбор. Например, когда решила, что не останусь с отцом Рика. С его покойным отцом, как ни печально, хотя у Рика нет о нем никаких воспоминаний. Так или иначе, какое-то время он был моим мужем, и не совсем бесполезным, если на то пошло. Благодаря ему мы сводим в нашем положении концы с концами, хоть живем и не в роскоши. Вот и Рик возвращается. А, нет. Хочет еще там побыть, не устал еще дуться.

Рик и правда поднялся по дощатым ступенькам и взглянул на дом, но потом сел на верхнюю ступеньку, опять повернувшись к нам спиной.

– Я должна идти обратно к Джози, – сказала я тогда. – Мисс Хелен была очень добра, оказав мне такое доверие. Я поговорю с Джози, как вы просите.

– И не раз поговорите. Это для Рика единственный шанс. И у меня есть, как я сказала, секретное оружие. Знакомство. Когда Крисси в следующий раз повезет Джози в город, может быть, когда будет очередной сеанс у этого портретиста, я, не исключено, попрошу ее подвезти нас с Риком. И тогда Рик сможет познакомиться с моим секретным оружием, будем надеяться, произведет на этого человека хорошее впечатление. Мы с Крисси уже говорили на эту тему. Но все это будет зря, если Рик не изменит своего отношения.

– Я понимаю. Теперь до свидания. Мне пора идти.

Когда я вышла на помост, то почувствовала ветер, который сильнее прежнего дул через щели между досками. Поля больше не были разделены на секции, так что передо мной была единая ясная картина до самого горизонта. Несмотря на другой угол зрения, сарай мистера Макбейна находился там, где я ожидала, однако его очертания чуть-чуть изменились по сравнению с тем, что я видела из заднего окна у Джози.

Я прошла мимо холодильника с паутиной к верхней доске, на которой сидел Рик. Я подумала, что он, может быть, все еще сердится и оставит меня без внимания, но он поднял на меня доброжелательный взгляд.

– Если из-за моего прихода возникли трения, то мне очень жаль, – сказала я.

– Не твоя вина. У нас такое часто.

Мы оба посмотрели на поля перед нами, и чуть погодя я поняла, что его взгляд, как мой, обращен на сарай мистера Макбейна.

– Ты что-то говорила, – сказал он. – Перед тем как мама спустилась. Говорила, что почему-то хочешь пойти к этому сараю.

– Да. И это должно быть вечером. Очень важно правильно рассчитать время.

– И ты уверена, что не хочешь, чтобы я тебя проводил?

– Рик очень добр ко мне. Но если есть дикие тропы, ведущие к сараю мистера Макбейна, то лучше всего мне пойти одной. Важно, чтобы я ничего не считала заранее обеспеченным.

– Ладно. Как тебе угодно. – Он смотрел на меня снизу вверх, сощурив глаза – отчасти из-за Солнечной фигуры на его лице, но еще, я поняла, потому, что опять внимательно меня изучал, возможно, оценивал мою способность проделать такой путь. – Послушай, – сказал он наконец. – Я плохо понимаю, к чему все это. Но если это может помочь Джози поправиться – тогда, что ж, удачи тебе.

– Спасибо. Теперь мне надо возвращаться в ее дом.

– Знаешь, я тут подумал, – сказал он. – Может быть, ты скажешь Джози, что мне очень понравился ее рисунок. Что я ей благодарен. И что, если она не против, я бы хотел прийти в ближайшее время и сказать ей это лично.

– Джози так обрадуется, когда это услышит.

– Может быть, прямо завтра.

– Да, конечно. А теперь до свидания. Мне было очень интересно у вас побывать. Спасибо тебе за полезный совет.

– Пока, Клара. Иди осторожно.

* * *

Как я сказала Рику, время было для моего похода к сараю мистера Макбейна критически важно, и, когда я второй раз за день прошла по рассыпанным камешкам к калитке-раме, я испугалась, что плохо рассчитала. Солнце было уже низко передо мной – и я не могла быть уверена, что второе и третье поля будут так же легко преодолимы, как первое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги