Читаем Клара и Солнце полностью

Мое путешествие началось обнадеживающе, дикая тропа к дому Рика мало изменилась по сравнению с тем, какой она была утром. На этот раз я могла отодвигать траву обеими руками, и, когда я это делала, из нее вылетали вечерние насекомые. Другие насекомые толпились передо мной в воздухе, нервно менялись местами, но не хотели покидать своих дружеских скоплений.

Из боязни не добраться до сарая мистера Макбейна вовремя я бросила на дом Рика, проходя мимо, только короткий взгляд и двинулась дальше по дикой тропе, оставив позади все места, где уже побывала. Я прошла через другую калитку-раму, а затем трава сделалась такой высокой, что я перестала видеть сарай впереди себя. Поле разделилось на прямоугольные секции, одни были больше, другие меньше, и я, усердно продвигаясь вперед, ощущала при переходе из секции в секцию резкие перемены в атмосфере, которая в них царила. То трава была мягкой и податливой, земля легкой для ходьбы; потом я пересекала границу, и все темнело, трава сопротивлялась моему напору и вокруг раздавались странные звуки, внушая мне пугающую мысль, что я, может быть, серьезно просчиталась, что я без веской причины вздумала бесцеремонно нарушить Его уединение, что мои усилия будут иметь для Джози тяжелые последствия. Пересекая одну особенно недобрую секцию, я слышала вокруг себя крики боли, какими кричит животное, и мне представилась Роза, сидящая на грубой земле где-то под открытым небом, вокруг нее рассыпаны мелкие кусочки металла, а она тянет обе руки, чтобы схватиться за свою ногу, жестко вытянутую вперед. Картина была у меня в уме всего какую-нибудь секунду, но животное продолжало издавать звуки, и я почувствовала, что земля уходит из-под ног. Мне вспомнился ужасающий бык по дороге к Морганс-Фолс, возникший, по всей вероятности, из-под земли, и ненадолго даже пришла мысль, что Солнце, может быть, вовсе не доброе и в этом-то и кроется настоящая причина того, что Джози стало хуже. Даже охваченная этим смятением, я, однако, была убеждена, что если только удастся дотянуть до более доброй секции, то я окажусь в безопасности. До меня, кроме того, долетал звавший меня голос, и теперь я увидела немного впереди, в траве, нечто, по очертаниям похожее на дорожный конус ремонтных людей. Голос шел из-за этого конуса, и когда я попыталась двинуться туда, то уразумела, что на самом деле это два конуса, один надетый на другой так, что верхний мог покачиваться – вероятно, чтобы привлекать внимание прохожих.

– Клара! Сюда! Ко мне!

Я приблизилась и поняла, что это никакие не конусы, а Рик, он одной рукой отводил траву, а другую протянул ко мне. Теперь, когда я его узнала, меня еще сильней повлекло в его сторону, но ступни проваливались все ниже, и я знала, что если попробую сделать шаг, то потеряю равновесие и окажусь глубоко под землей. И еще мне было понятно, что, хотя до Рика, казалось, можно было дотронуться, в действительности он находился не так близко, потому что наши секции разделяла свирепая граница. Тем не менее он продолжал тянуться ко мне рукой, и та ее часть, что пересекала границу секций, выглядела удлиненной и непрямой.

– Клара, сюда!

Но я уже смирилась с тем, что вот-вот провалюсь под землю, что Солнце сердится на меня, что, возможно, Оно недоброе и что я подвела Джози. Я начала терять ориентацию, а тем временем рука Рика становилась все длинней и все более искривленной, и вот наконец она коснулась меня. Благодаря ей я перестала падать, и под ногами появилась какая-то опора.

– Хорошо, Клара. Сюда.

Он повел меня – почти понес – через границу, и вот я уже в доброй секции, на мне щедрая Солнечная фигура, и мои мысли снова упорядочились.

– Спасибо тебе. Спасибо, что пришел помочь.

– Увидел тебя в окно со второго этажа. Как ты, ничего?

– Да, все опять хорошо. Я не ожидала, что в поле будет так трудно.

– Эти маленькие канавки, они коварные. Оттуда сверху, прямо скажу, ты как муха смотрелась – знаешь, из тех, что в окно вслепую тычутся и жужжат. Но это я жестоко сказал, прошу прощения.

Я улыбнулась.

– Я чувствую себя совсем глупой. – Потом, вспомнив, подняла голову, чтобы проверить, где находится Солнце. – Этот поход очень важен, – сказала я, опять глядя на Рика. – Но я неверно рассчитала и теперь не попаду туда вовремя.

Трава была и тут слишком высокая, чтобы я могла видеть сарай мистера Макбейна на отдалении, но Рик, прикрывая глаза ладонью, смотрел в ту самую сторону, и мне подумалось, что он при своем росте способен его разглядеть отсюда.

– Мне надо было выйти из дому раньше, – сказала я, – независимо от всех затруднений после моего возвращения от вас. Ждала, пока Джози заснет, хотела, чтобы Помощница Мелания поверила, будто я иду в дом Рика с новым поручением. Думала, что времени хватит, но поля оказались сложней, чем я воображала.

Рик по-прежнему смотрел в сторону сарая мистера Макбейна.

– Ты твердишь, что не попадешь туда вовремя, – сказал он. – Когда именно ты хотела там быть?

– Когда Солнце прибудет в сарай мистера Макбейна. Но до того, как Оно отправится отдыхать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги