Читаем Клара и Солнце полностью

И мне вспомнились испытующие глаза Мамы над столом для пикников около Морганс-Фолс, и вспомнился бык, смотревший зло, словно я не имела права идти мимо его поля, и я поняла, что, может быть, рассердила Солнце своим беззастенчивым появлением, когда Ему необходим отдых. Я составила в уме просьбу о прощении, но тени были сейчас еще длиннее, так что если бы я раздвинула перед собой пальцы, то их тени, я знала, протянулись бы обратно до самого входа в сарай. И было ясно, что Солнце не намерено давать никаких обещаний по поводу Джози, потому что Оно, при всей Своей доброте, еще не готово увидеть Джози отдельно от прочих людей, иные из которых очень сильно Его рассердили своим Загрязнением и невнимательным отношением, и я вдруг почувствовала себя глупой из-за того, что пришла сюда с такой просьбой. Сарай еще ярче наполнялся оранжевым светом, и я опять увидела Розу на жесткой земле с выражением боли на лице, с вытянутой ногой, к которой она тянет обе руки, желая за нее схватиться. Я наклонила голову как можно ниже и постаралась как можно сильнее уменьшиться, вжаться в складной стул, но потом опять вспомнила, как скоротечна сама возможность к Нему обратиться, и тогда, осмелев, почти проговорила, стремительно гоня почти-слова сквозь ум:

– Я понимаю, до чего нагло и грубо с моей стороны было прийти сюда. Солнце имеет безусловное право сердиться, и я вполне понимаю Твой отказ даже рассматривать мою просьбу. И все же, зная Твою великую доброту, я решаюсь попросить Тебя задержать Свое движение еще совсем ненадолго. Чтобы выслушать еще одно предложение. Допустим, я сумею порадовать Тебя чем-то особенным. Сделать для Тебя что-то чрезвычайно приятное. Если у меня это получится, не согласишься ли Ты взамен проявить к Джози особую доброту? Какую Ты проявило тогда к Попрошайке и его собаке.

Когда эти слова проходили через мой ум, что-то ощутимо изменилось вокруг меня. Красное сияние внутри сарая не потеряло интенсивности, но теперь в нем было что-то почти нежное – настолько, что сегменты, на которые подразделялось все окружающее, казалось, поплыли в последних лучах Солнца. Я заметила, как нижняя половина Передвижной Витрины – узнала по колесикам – медленно поднимается и постепенно пропадает из виду, заходя за соседний сегмент, и, хотя я подняла голову и все кругом оглядела, не было видно ничего, что напоминало бы об ужасном быке. Я поняла тогда, что добилась чего-то очень важного, но нельзя было терять ни мгновения, и поэтому я продолжила, уже не тратя времени на формирование полуслов:

– Я знаю, как сильно Солнце не любит Загрязнение. Как оно печалит и сердит Тебя. И вот, я видела и определила машину, которая его создает. Допустим, я смогу каким-нибудь образом отыскать эту машину и разрушить ее. Чтобы положить конец Загрязнению. Согласишься ли Ты взамен оказать Джози особую помощь?

В сарае делалось темнее, но это была дружественная темнота, и вскоре сегменты ушли, внутри помещения все стало единым целым. Я знала, что Солнце продолжило Свой путь, и, встав со складного стула, в первый раз подошла к открытому дальнему концу сарая. Я увидела продолжение поля, его заканчивала на среднем расстоянии полоса деревьев – своего рода мягкий забор, – а за этими деревьями опускалось в землю Солнце, усталое и уже не пылающее. Небо становилось ночным, со звездами, и я чувствовала, знала, что Солнце, уходя на отдых, улыбается мне доброй улыбкой.

Полная благодарности и почтения, я продолжала стоять у заднего конца сарая, пока не скрылось в земле Его последнее сияние. Потом прошла через потемневший сарай мистера Макбейна и покинула его тем же путем, каким в него попала.

* * *

Высокая трава, когда я снова в нее вошла, мягко шевелилась вокруг меня. Необходимость идти через темные поля не вызывала радости, но то, что сейчас произошло, так воодушевило меня, что страха я почти не чувствовала. И все же, ощущая под ногами неровности, напоминавшие об опасностях впереди, я была рада внезапному голосу Рика откуда-то не издалека.

– Клара, это ты?

– Где ты?

– Я здесь. Справа от тебя. Не послушался твоего совета идти домой.

Я двинулась на голос, высокая трава кончилась, и я оказалась на расчищенном месте. Можно было подумать, что поработал пылесос: небольшой круглый участок, где опять-таки трава была не выше обуви, под ночным небом с изогнутым ломтиком луны. Рик сидел там, показалось, на земле, но, подойдя ближе, я увидела, что он сидит на большом камне, выступающем из земли. Он выглядел спокойным и улыбнулся мне.

– Спасибо, что подождал меня, – сказала я.

– Чистый эгоизм. Допустим, ты застряла бы тут на всю ночь и что-нибудь себе повредила. Мне тогда за то, что притащил тебя сюда, досталось бы по полной.

– Я думаю, что Рик подождал из доброты. Я очень благодарна.

– Ну, ты нашла то, за чем ходила?

– О да. По крайней мере я так думаю. И я думаю, что теперь мы можем надеяться. Есть надежда, что Джози станет лучше. Но сначала я должна сделать одно дело.

– Какое дело? Может быть, я сумею помочь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги