Читаем Клара и Солнце полностью

– Этого, слушай, я не понимаю. Что-то тебе мешает объяснить мне все толком – ладно, не объясняй, ты не обязана. Но если хочешь, я тебя туда доставлю.

– Рик очень добр ко мне. Но, даже если он меня туда проводит, я думаю, все равно опоздаю.

– Я не провожать тебя буду. Я тебя понесу. На закорках. Кое-какой путь тут еще надо проделать, но, если поторопимся, скорее всего, успеем.

– Ты готов так поступить?

– Ты же твердишь, что это важно. Что это важно для Джози. Так что да, помогу. Это выше моего понимания, но я к такому привык. Если мы идем, то надо поторапливаться.

Он повернулся и опустился на корточки. Я поняла, что мне нужно залезть к нему на спину, и как только я залезла и обхватила его руками и ногами, он начал движение.

* * *

Находясь теперь выше, я лучше видела вечернее небо и крышу сарая мистера Макбейна впереди. Рик передвигался уверенно, проталкиваясь через траву, и, поскольку руками он придерживал меня, рассекали ее главным образом его голова и плечи. Я чувствовала себя виноватой из-за этого и жалела, что не могу отпихивать траву вместе с ним.

Потом я посмотрела вверх мимо головы Рика и увидела, что небо разделилось на сегменты неправильной формы. Одни сияли оранжевым или розовым, тогда как другие были кусками ночного неба, луна виднелась в них осколками в углу или с краю. Рик двигался вперед, и эти сегменты постоянно наползали один на другой и теснили друг друга, а мы между тем миновали еще одну калитку-раму. После нее трава, уже не податливая и не волнистая, стала надвигаться на нас плоскими щитами, возможно, сделанными из такой же тяжелой доски, как те, на которых видна уличная реклама, и я испугалась, что Рик о них расшибется. Потом сегменты кончились, небо и поле соединились в цельную широкую картину, и перед нами возник сарай мистера Макбейна.

Тревожную мысль, которая росла у меня в уме, теперь уже нельзя было отстранять. Еще до того, как Рик пришел мне на помощь, я начала сомневаться в том, что Солнце опускается на отдых именно в сарай как таковой. Разумеется, не Джози, а я первая высказала такое предположение, когда мы вдвоем смотрели в заднее окно, так что любая ошибка подобного рода целиком на моей совести. О том, что Джози когда бы то ни было ввела меня в заблуждение, безусловно, и речи не могло быть. Так или иначе, мысль, что Солнце, может быть, опустится не туда, куда я с такими усилиями стремлюсь добраться, а в какое-то более дальнее место, была обескураживающей.

То, что предстало передо мной сейчас, подтверждало мой страх. Сарай мистера Макбейна не был похож ни на одно из зданий, какие я видела. Он напоминал внешнюю оболочку дома, который еще не достроили. Серую крышу с обычным обращенным вперед треугольником поддерживали слева и справа стены более темного оттенка. Но, помимо частей, скрепляющих крышу, у строения не было стен ни спереди, ни сзади. Ветер, я знала, прямо сейчас продувал его насквозь, почти не встречая препятствий. А Солнце, я видела, уже опустилось за сарай и посылало лучи между боковыми стенами нам навстречу.

Тем временем мы вышли на расчищенное место, напоминавшее участок земли, на котором был построен дом Рика. Трава тут была, но не выше щиколоток – вероятно, сам мистер Макбейн ее и скосил. Сделано это было искусно, так что виднелся вьющийся рисунок, который шел ко входу в строение, чья длинная тень, создаваемая Солнцем, светившим сейчас прямо через сарай, протянулась по траве в нашу сторону.

Хотя вежливым это показаться не могло, я стиснула Рика руками и ногами, подавая ему срочный знак.

– Пожалуйста, стой! – прошептала я ему в ухо. – Стой! Пожалуйста, дай мне слезть!

Он бережно меня опустил, и мы оба вгляделись в то, что было перед нами. Хотя я должна была теперь согласиться, что сарай не может быть для Солнца подлинным местом отдыха, я позволила себе допустить ободряющую возможность: что, куда бы Солнце ни опускалось в итоге, в сарай мистера Макбейна Оно, может быть, непременно наведывается каждый вечер перед сном, как Джози, прежде чем улечься спать, всегда заходит в туалет.

– Я очень тебе благодарна, – сказала я по-прежнему тихим голосом, хотя снаружи не такая акустика, как в помещении. – Но тут пусть лучше Рик меня оставит, и я пойду одна.

– Как тебе угодно. Хочешь, подожду тебя здесь? У тебя это надолго?

– Пусть лучше Рик возвращается домой. А то мисс Хелен будет волноваться.

– С мамой ничего не случится. Думаю, я все-таки подожду. Помнишь, как все было перед тем, как я подключился? А назад тебе идти, скорее всего, в темноте.

– Как-нибудь справлюсь. Рик и так уже был чересчур добр. И лучше я войду одна. Уже само то, что мы тут так стоим, может быть, вредит уединению.

Рик опять посмотрел на сарай мистера Макбейна, потом пожал плечами.

– Ладно. Оставлю тебя одну с этим. Хоть и не знаю с чем.

– Спасибо тебе.

– Удачи, Клара. От всей души.

Он повернулся и пошел назад в высокую траву, и вскоре я уже не могла его видеть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги