Читаем Клара и Солнце полностью

– Прошу прощения, – сказала я. – Не хочу внушать вам ложных надежд, но то, что я видела и слышала, заставляет думать, что мистер Вэнс решит помочь Рику.

– Вы правда так считаете? – спросила мисс Хелен. – Почему?

– Я могу ошибаться. Но я думаю, что мистер Вэнс по-прежнему питает к мисс Хелен очень горячие чувства и решит помочь Рику.

– Миленький ты мой робот! Как бы я хотела, чтобы это было так! Не знаю, что еще я могла бы сделать.

– Мама, пусть он катится к чертям. У меня и без него все будет в порядке.

– Он далеко не так уродлив, как я ожидала, – сказала мисс Хелен и поглядела в окно на темную пустую улицу. – Честно говоря, выглядит совсем даже неплохо. Жаль только, что ничего определенного не сказал.

* * *

Наш отсек, должно быть, хорошо был виден Маме, когда она остановила машину у закусочной на нашей стороне. Однако она пригасила огни и осталась в машине, возможно, желая дать уединение, хотя видела, что мистера Вэнса уже нет.

Но когда мы вышли, сели в машину и она поехала через темный ночной город, я увидела, что Мама беспокоится из-за Джози, которая осталась одна в Квартире Подруги, и хочет доставить меня туда как можно скорее, а потом уже отвезти Рика и мисс Хелен в их недорогую гостиницу. Как только мы уселись, Мама спросила: «Ну как?» – но, после того как мисс Хелен ответила: «Так себе, посмотрим, там будет ясно», разговаривали в машине мало, все погрузились в свои собственные мысли.

Без дневного света Квартиру Подруги было еще труднее отличить от соседних. Мама привела меня к правильному крыльцу, поднялась со мной к двери, и с верхней ступеньки я оглянулась назад, на ожидающую машину под фонарем. В ней видны были силуэты мисс Хелен и Рика, которые о чем-то, может быть, переговаривались, оставшись одни, – я могла только гадать, о чем.

Квартира Подруги нисколько не изменилась с тех пор, как мы отправились к мистеру Капальди, но теперь, конечно, в ней было темно. Из прихожей я увидела Главную Гостиную, сумрачные ночные фигуры пересекали диван, на котором Джози днем ждала приезда Папы. Ее книга в бумажной обложке так и лежала на ковре, куда она позволила ей упасть, один угол книги был бледно освещен.

Мама показала мне на дверь дальше по коридору и тихо проговорила:

– Она, вероятно, спит, поэтому входи осторожно. Если что-нибудь тебя обеспокоит, позови меня. Я буду через двадцать минут.

Она уже готова была выйти, и я не хотела задерживать возвращение Рика и мисс Хелен в недорогую гостиницу, но все-таки я тихо сказала:

– Может быть, теперь у нас есть надежда.

– Что это значит?

– Утром, когда вернется Солнце. Мы можем теперь надеяться.

– Ладно. Это хорошо, что ты всегда полна оптимизма. – Она протянула руку к входной двери. – Свет нигде не включай. Это может даже там ее потревожить. – Мама вдруг необычно притихла, наклонясь к двери, чуть не уткнувшись в нее носом в почти полной темноте. Не оборачиваясь, она сказала: – У нас с Джози тут был разговор. Он странный оборот принял. Мы обе были уставшие, в этом, думаю, все дело. Если она вдруг проснется и скажет что-нибудь, чего ты не ожидала, не придавай большого значения. Да, и вот что: на цепочку дверь не запирай, а то я не войду. Спокойной ночи.

* * *

Я тихо вошла во Вторую Спальню и увидела, что Джози крепко спит. Комната была у́же, чем спальня у нее дома, но потолок тут был выше, и из-за того, что жалюзи Джози оставила наполовину поднятыми, на гардероб и на стену рядом ложились силуэты. Я подошла к окну и выглянула в ночную темноту, чтобы понять, каким может быть утренний путь Солнца и легко или нет Ему будет заглянуть сюда. Как и сама комната, окно было высокое и узкое. На удивление близко высились задние стены двух больших зданий, и я могла разглядеть вертикальные линии водосточных труб и повторяющиеся окна, в большинстве своем пустые или ослепленные опущенными жалюзи. Между двумя зданиями виднелся отрезок улицы за ними, и мне понятно было, что утром улица станет оживленной. Даже сейчас просвет одна за другой пересекали машины. Над видимым участком улицы вверх уходил столб ночного неба, и хоть он и был узок, я посчитала, что Солнце без труда сможет излить оттуда Свое особое питание. Мне, кроме того, стало ясно, как важно утром быть бдительной, готовой сразу же, не теряя времени, поднять жалюзи полностью.

– Клара? – Джози пошевелилась позади меня. – Мама тоже вернулась?

– Уехала совсем ненадолго. Только отвезти Рика и мисс Хелен в гостиницу.

Мне показалось, что она снова уснула. Но чуть погодя постельное белье опять зашуршало.

– Я никогда не позволю ничего плохого с тобой сделать. – Звуки ее дыхания стали более долгими, и я подумала, что она спит. Но потом она сказала другим, внятным голосом: – Все остается по-старому.

Она была уже не такая сонная, и поэтому я спросила:

– Мама обсуждала с тобой какую-то новую идею?

– Я бы не сказала, что это была идея. Я ей ответила, что ничего подобного не будет и быть не может.

– Я хотела бы узнать, что предложила Мама.

– Она тебе не сказала? Да ну, глупости. Взбрело ей что-то в голову, бред какой-то.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги