Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

«Край родной – он уже далеко…»

Край родной – он уже далеко…Почки на деревьях.

«В плошке железной…»

В плошке железной[66] –и там, погляди-ка, град!..

««Плюх!» – по шляпе моей…»

«Плюх!» – по шляпе моей.Оказалось – камелии цветок.

«Дорога затихла…»

Дорога затихла.Цветы докудами в бутонах…

«Каркает ворон…»

Каркает ворон.Я ведь тоже совсем один…

«Падают листья с деревьев…»

Падают листья с деревьев.Иду все дальше и дальше.

«Иду, пробираясь меж трав…»

Иду, пробираясь меж трав –то мискант, то хаги…

«Так беззаботно…»

Так беззаботнопробую воду на вкус…

«Между жизнью и смертью…»

Между жизнью и смертьювсе падает, падает снег…

«Сижу один…»

Сижу один.Комары кусают…

«Зимние дожди…»

Зимние дожди.Я покамест еще не умер…

«Иду, разрешив стрекозе…»

Иду, разрешив стрекозеприсесть на шляпу…

«Ничего не попишешь…»

Ничего не попишешь,надо – вот и иду…

«Как тяжело…»

Как тяжело –котомка спереди, сзади…Но ведь не бросишь!

«Сижу среди трав…»

Сижу среди трав,что нынче Осенью стали…

«Ряса моя…»

Ряса мояв дороге вся прохудилась…Метелки травы.

«В родное село…»

В родное селопришел я вместе с журчаньемгорного ручья…

«Как я промок…»

Как я промокпод дождем, что пролился недавноиз той вон тучи!..

«Неотрывно жую…»

Неотрывно жую,а вся моя трапеза – плошкавареного риса…

«Туч совсем не видать…»

Туч совсем не видать –снимаю шляпу…

«Шум дождя – и он, мне кажется, тоже…»

Шум дождя – и он, мне кажется, тожепостарел со мною…

«Не осталось тут дома…»

Не осталось тут дома,где могут на бедность подать…Тучи над горами.

«Неужто течет…»

Неужто течети моя бессменная шляпа?..

«У подножья горы…»

У подножья горыв ряд застыли на солнцепекенесколько могил…

«Травы – те, по которым…»

Травы – те, по которымя прошел, не оставив следа,все давно увяли…

«Весь день я молчал…»

Весь день я молчал.Вышел к морю, взглянул – и увиделволны прилива…

«Вот в довершенье…»

Вот в довершеньеко всем печалям моимзазеленели травы…

«Я поел – довольно…»

Я поел – довольно.В одиночествеоткладываю хаси…

«Вот в какие края…»

Вот в какие краяменя забросила нынчеэта зимняя ночь!..

««Уф-ффр, уф-ффр!» – отдуваясь, смачно…»

«Уф-ффр, уф-ффр!» – отдуваясь, смачноприхлебываю воду…

«По родной земле…»

По родной землепод струями летнего ливняиду босиком…

«Ликорис цветет…»

Ликорис цветет –вот и славное будет нынчеместо для ночлега…

«Оглянулся на оклик…»

Оглянулся на оклик –но вокруг лишь осенний лес.Падают листья…

«Есть чем закусить…»

Есть чем закусить,и что выпить тоже найдется…Дождь над лугами…

«Под весенним ветром…»

Под весенним ветромтак одиноко стоитплошечка для подаянья…

«Настала весна…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия