Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

32 У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его — из серебра, чрево его и бедра его медные,

33 голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.

Голова из золота — это «золотое царство», а именно Нововавилонское царство, царем которого и был Навуходоносор II.

Грудь и руки из серебра — это «серебряное царство», а именно Персидское царство (держава Ахменидов).

«Чрево и бедра медные» — это «медное царство», а именно держава Александра Македонского, «царство греческое».

«Голени железные, ноги частью железные, частью глиняные» – это «железно-глиняное царство», а именно государство Селевкидов.

То что, эти царства составляют единого истукана, по-видимому, означает, что более ранние царства «продолжают жить» в более поздних: царство Селевкидов, по-видимому, мыслится автором книги Даниила, как то царство, в котором «сошлись» прежние царства (золотое, серебряное и медное) и в котором эти три царства продолжают свое существование как в государстве-преемнике. И в самом деле: и Новоавилонское царство, и Персидско-Мидийское, и держава Александра Македонского, и государство Селевкидов располагались «примерно на одних и тех же землях» и их населяли «примерно одни и те же народы» – примерно в рамках «плодородного полумесяца» и окрестных земель.

34 Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.

Камень — это вечное царство Бога и Его народа во главе с иудейским царем, которым должен стать Мессия. Это царство должно разрушить и покорить себе все остальные земные царства, покорить себе всех язычников. В частности, оно должно разрушить государство Селевкидов («железно-глиняное царство»); при этом, разумеется, должен был погибнуть его царь Антиох IV Эпифан.

То, что камень был отторгнут от горы не руками, то есть, надо понимать, не руками человеческими, означает: царство Бога будет установлено по воле Бога и Его вмешательством, неким чудесным образом. При этом люди сами по себе не могли бы учредить и сделать ничего подобного собственными силами.

35 Тогда всё вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю.

С разрушением государства Селевкидов («железно-глиняного царства») будут разрушены и медное царство (держава Александра Македонского), и серебряное царство (Персидское или Персидско-Мидийское царство), и золотое царство (Нововавилонское царство), которые как бы продолжили свое существование в государстве Селевкидов даже после своей гибели.

Царство же Бога и Его народа во главе с Мессией, с иудейским царем, станет всемирным и покорит себе всю землю. Это царство будет существовать вечно и никогда не разрушится — в отличие от остальных царств.

36 Вот сон! Скажем пред царем и значение его.

37 Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,

38 и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты — это золотая голова!

В действительности Нововавилонское царство, «золотое царство», – было меньше предшествовавшего ему Новоассирийского; при этом вместе с Нововавилонским царством одновременно существовало большее его Мидийское царство, располагавшееся рядом, восточнее.

39 После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и ещё третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею.

После Вавилонского и Мидийского царств первенство перешло к Персидскому царству (или, если считать Мидийское и Персидское царства за единое целое, к Персидско-Мидийскому царству). Персидское царство здесь обозначается как «серебряное царство». По могуществу и размерам Персидское царство в действительности было не ниже, а выше Нововавилонского царства.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика