Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Третье царство, «медное», а именно, держава Александра Македонского, было сильнее и обширнее Персидского царства (хотя держава Александра Македонского и была недолговечной).

40 А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать.

Четвёртое, железное или, вернее, железно-глиняное царство — это государство Селевкидов, последним царем которого должен стать Антиох IV Эпифан, жестокий преследователь иудаизма и иудеев, осквернитель иерусалимского Храма.

Железо — это самый лучший и самый прочный металл для оружия по сравнению с золотом, серебром и медью. Оружие из железа можно закаливать. Поскольку медное царство — это держава Александра Македонского, то, как видим, государство Селевкидов автор книги Даниила ставит по силе, мощи и крепости даже выше державы Александра Македонского.

Но государство Селевкидов не было сильнее державы Александра Македонского; скорее всего, оно даже не было сильнее Персидского царства. Ужасные характеристики, данные государству Селевкидов автором книги Даниила объясняются тем, что именно Антиох IV Эпифан, царь государства Селевкидов, задумал уничтожить иудаизм и иудеев и действовал при осуществлении этой цели с достаточной жестокостью — почти как Давид или Иисус Навин с Моисеем, когда они уничтожали язычников. В действительности язычники (даже Антиох IV Эпифан) не поступали с иудеями так, как предписывал поступать иудеям с язычниками иудейский Закон: так, Антиох не уничтожал поголовно всё мужское население захваченных им иудейских городов. Да и можно ли представить, чтобы иудеи, имея независимое религиозное государство, дали бы спокойно жить в нем язычникам и отправлять идолослужение?! Столь ужасные характеристики, данные Антиоху IV Эпифану и государству Селевкидов — это продукт иудейского лицемерия, неспособного посмотреть на само иудейство со стороны.

41 А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделённое, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною.

Государство Селевкидов, как и все или почти все империи древности, были рыхлыми и разнородными образованиями из различных народов, имевших отличные культуры, религии и обычаи; такие империи скрепляла лишь военная сила некоей «центральной» нации, которая могла даже не быть большинством (так, например, количество римских граждан составляло всего лишь несколько процентов от общей численности населения Римской империи). Поэтому внутри таких государств часто происходили восстания; такие государства всегда испытывали опасность крушения и раздела на части в случае вторжения сильных врагов извне или в случае сильных волнений и восстаний внутри.

То же государство Селевкидов включало в себя различные центры прошлых и современных ему (а также нарождающихся) цивилизаций самых различных народов, которые, как сказано, имели отличные культуры, религии и обычаи. В государство Селевкидов, например, входили: Вавилония, Халдея («южная Вавилония»), Ассирия, Сирия, Палестина, населенная Иудеями, Идумеями, Филистимлянами, а также Самарянами, Финикия, Мидия, Персия, Парфия, Бактиря, Малая Азия и другие земли. Поэтому, конечно, на этом основании можно сказать, что государство Селевкидов было «царством разделённым» в себе и было подобно по крепости не «сплошному железу», а «железу, смешанному с глиной». Но ведь подобное можно было сказать, причём даже в ещё в большей степени, и про державу Александра Македонского («медное царство»), которое, вдобавок, включало в себя Египет, Македонию, разрозненные государственные образования Греции и часть Индии; это же можно было сказать и про Персидско-Мидийское царство («серебряное царство»), и про Нововавилонское царство («золотое царство»), и Новоассирийское царство. Так что в этом отношении государство Селевкидов не было исключением.

42 И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое.

Можно считать, что пальцы ног символизируют множество народов, входивших в государство Селевкидов. Одни народы стремились жить в едином государстве, а другие — нет и были склонны к мятежу, к отделению и к переходу на сторону врагов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика