Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Наконец, зададимся вопросом: кто в действительности написал книгу Даниила и по чьёму приказанию/повелению, по чьей подсказке, по чьёму совету? Как считали римляне, первым делом надо озаботиться разрешением вопроса «кому это выгодно?» («cui podest?»). И оказывается, что прежде всего это было выгодно Маттафии и его сыновьям, стоявшим во главе восставших. Маттафия имел право на первосвященство, но не был первосвященником и даже не жил в Иерусалиме. «Борьба за чистоту веры» для него и его сыновей — это возможность возвыситься и выбиться в первосвященники. Кроме того, возглавив борьбу с Антиохом, Маттафия или его сыновья могли претендовать и на царский престол. Так и произошло: Симон, сын Маттафии, основал царскую династию Хасмонеев; были среди потомков Маттафии и первосвященники, а также те, которые были и царями, и первосвященниками одновременно.

Добавим сюда одно важное замечание. Еврейский князь или другое знатное лицо, переменив веру и подчинившись завоевателю, естественным образом могло войти в знать завоевавшего государства и даже могло продолжить управлять теми же людьми, которыми управляло и ранее; но как можно себе представить себе подобное «естественное вхождение в элиту» наследственных священников, то есть коэнов? Ведь вера и богослужение для них — это все. Стать жрецом Ваала?

Для того же, чтобы воевать с Антиохом, Маккавеи должны были мобилизовать на борьбу иудеев. И книга Даниила была прекрасным средством мобилизации — об этом мы уже говорили ранее.

Словом, логично предположить, что Маттафия и его сыновья были если не авторами, то вдохновителями написания книги Даниила, в частности, её пророчеств; и они должны были приложить огромные усилия, чтобы эта книга получила широкое распространение и завоевала немалый авторитет среди иудеев. И пока не доказано обратного — именно так и следует считать, то есть следует руководствоваться, исходя именно из такого предположения. Может быть, конечно, Маттафия не участвовал в подлоге и этот подлог — целиком дело рук его сыновей; а, может быть, он только задумал план с книгой, а реализовали этот план уже его сыновья. Естественно, они делали это через посредников, не афишируя своего участия в этом деле, чтобы их репутация не пострадала в случае неудачи; а ведь неудача была неминуема, ибо они не более и не менее, как возвещали вскоре грядущий конец мира, понимая бредовость своих лжепророчеств!

Должно быть ясно, что широкое распространение книги среди иудеев и её одобрение иудеями (ведь эта книга стала частью Танаха!) было бы невозможно без участия священников и левитов, а также лидеров восстания, которые сами были священниками. А то, что книга стала частью Танаха даже после того, как её пророчества не сбылись на Антиохе, что, очевидно, вызвало немалое возмущение и недовольство среди иудеев, показывает, с каким усилием священники и левиты «обеляли» эту книгу, пытаясь «доказать», что её пророчества относятся к будущему и просто были неправильно поняты. Ведь полное отвержение книги привело бы к подрыву авторитета священства, которое ещё недавно, по-видимому, за эту книгу ратовало, и, в частности, к подрыву авторитета руководителей восставших.

Получается парадокс: Маккавеи боролись за чистоту иудейской веры, но при этом составляли и распространяли подложные книги и в них лжепророчествовали от имени Бога. Но это значит, что они никакого Бога не боялись и Ему не верили! Ведь лжепророчество — это грех, за который предусмотрено наказание в виде смертной казни. Так что получается — они были против Антиоха просто потому, что жаждали более сытной кормушки, тогда как тот лишал их и менее сытной, а не потому, что они выступали за Бога Израилева, а Антиох был против Него?

Выше мы говорили, что до явления книги Даниила в 167–163 гг. до н.э., возможно, и, скорее всего, уже существовали какие-то истории про Даниила, без пророчеств, вроде историй про трёх отроков в печи вавилонской, про спасение Даниила от челюстей львов, про Сусанну и старцев и так далее — тех историй, часть из которых впоследствии вошла в книгу Даниила, — возможно, с некоторыми изменениями. Но это ещё не означает, что Даниил действительно существовал — в смысле: существовал некий исторический персонаж, с которым действительно произошли все эти истории, или с которого был списан Даниил всех этих историй, если считать все эти истории, по крайней мере частично, назидательной и занимательной выдумкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика