Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Пророк Иеремия изрёк такое пророчество для царя Тира: «1 И было ко мне слово Господне: 2 сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Бог: за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь: `я бог, восседаю на седалище божием, в сердце морей', и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом Божиим, 3 вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя…» (Иез.28:1–3). Также он говорит в другом месте: «13 сын человеческий! если бы какая земля согрешила предо Мною, вероломно отступив от Меня, и Я простер на нее руку Мою, и истребил в ней хлебную опору, и послал на нее голод, и стал губить на ней людей и скот; 14 и если бы нашлись в ней сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, — то они праведностью своею спасли бы только свои души, говорит Господь Бог» (Иез.14:13–14)». Хотя здесь речь и идёт о некоем Данииле-мудреце и праведнике, хотя Иеремия и жил во времена Вавилонского Пленения и, следовательно, должен был быть современником Даниила из книги Даниила, однако нет оснований полагать, что это именно Даниил из вышеупомянутых историй о Данииле. Ибо этот Даниил вряд ли бы был авторитетом для царя Тира; этот Даниил был, возможно, известен серди иудеев, но для окружающих их язычников он был никем. В то же время при раскопках города Угарита была найдена поэма, датируемая XIV в. до н.э., в которой главным героем является мудрый и справедливый судья Даниил (Дани-Ил), заступник вдов и сирот ([Collins1, p 69]). Следовательно, скорее всего, в Иез.28:1–3 и Иез.14:13–14 речь идёт именно об этом Данииле, язычнике, судье, мудреце и праведники, герое различных поэм и повестей, снискавшем известность и любовь у читателей.

В самом деле: в Иез.14:13–14 Даниил упоминается среди неевреев — Ноя и Иова, «языческих праведников» древности. Этот самый языческий Даниил-мудрец, по-видимому, рассматривался самими иудеями как кто-то вроде Иова и Мелхиседека, благословившего Авраама.

Можно также предположить, что иудейский Даниил, герой иудейских историй, — это лишь литературный клон языческого судьи и мудреца Дани‑Ила, который, возможно, тоже всего лишь литературный герой. Можно также предположить, что на создание иудейского Даниила кого-то подвигло именно вышеупомянутые слова Иезекииля Иез.28:1–3 и Иез:14:13–14: Иезекииль жил во времена Вавилонского Пеленения и говорил про мудреца Даниила; легко было заключить, что этот Даниил — современник Иезекииля и тоже иудей; легко было также предположить, что этот Даниил был уведён в плен. Следовательно, сочиняя истории про Даниила, «для достоверности» можно было сослаться на то, что это тот самый Даниил, о котором говорил Иезекииль.

15. Об изощрённых и сложных толкованиях пророчеств книги Даниила


Когда вы встречаете очень изощрённые и сложные толкования пророчеств книги Даниила или хотя и весьма простые, но такие, в которых конец света происходит в будущем относительно вашего настоящего (тогда как он должен был согласно этой книге произойти ещё в 163 г. до н.э.), когда вы слышите, что книга Даниила — очень таинственная и загадочная, то при анализе того, что вам говорят всегда помните о действительных, простых и незатейливых, мотивах и целях написания книги Даниила.

Говоря о мотивах и целях, я повторю то, что уже сказал ранее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика