Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

43 А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною.

Империи древности в определенной степени были «плавильными котлами», в которых смешивались различные народы; однако, всё-таки, до образования единого народа дело, как правило, не доходило; поэтому эти империи всегда, несмотря на идущие в них процессы смешения и ассимиляции, оставались этнически разнородными, что подрывало их единство и крепость. Так обстояло дело и в государстве Селевкидов.

44 И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно,

По разрушении с помощью чудесного божественного вмешательства государства Селевкидов и уничтожения Антиоха IV Эпифана наступит конец мира и на земле будет установлено царство Бога и Его народа – царство вечное, которым будет править иудейский царь, Мессия. Под властью этого царства будет вся земля — все язычники вообще и все языческие начальники в частности.

Интересно, что сказано «во дни тех царств». Но ведь при конце мира, в прямом смысле, будет иметься лишь одно царство мирового масштаба — государство Селевкидов, «железно-глиняное царство». По-видимому, здесь говорится обо всех четырёх царствах потому, что, как уже сказано выше, государство Селевкидов, мыслится автором книги Даниила как то царство, в котором «сошлись» прежние царства (золотое, серебряное и медное) и в котором эти три царства продолжают свое существование как в государстве-преемнике. Словом, Нововавилонское царство продолжило свое существование в Персидско-Мидийском, последнее – в державе Александре Македонского, а та, в свою очередь, – в государстве Селевкидов.

45 так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его!

Камень, отторгнутый от горы — это и есть царство Бога на земле, царство, которым будет править Мессия, иудейский царь. Это царство уничтожит и покорит себе все другие земные царства, в том числе железно-глиняное, медное, серебряное и золотое. А то, что камень был отторгнут от горы не руками, то есть не руками человеческими, означает: это царство Бога будет установлено по воле Бога и Его вмешательством, чудесным образом. При этом люди сами по себе не могли бы учредить и сделать ничего подобного собственными силами.

14. Подробнее о совершении подлога с книгой Даниила


Трудно было бы убедить иудеев в истинности новоявленной книги пророка Даниила, если бы до этого никто ничего о Данииле не знал. Поэтому логично предположить, что среди иудеев ещё до начала Маккавейский войн были известны какие-то истории про Даниила, вовсе не пророческие. Центральное место, ядро, книги Даниила, то ядро, которое, собственно, и ответственно за «вброс информации» для поднятия духа иудеев во время восстания — это, разумеется, пророчества о будущем. Поэтому вполне разумно было бы «обернуть» это ядро в различные истории, которые уже были известны, возможно, несколько переделанные, и представить полученное единое целое под видом только что обнаруженной таинственной пророческой книги, принадлежавшей перу известного человека древности.

Вчитаемся в 1Мак.2:49–61:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика