Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

«6 Но через несколько лет они сблизятся, и дочь южного царя придёт к царю северному, чтобы установить правильные отношения между ними; но она не удержит силы в руках своих, не устоит и род её, но преданы будут как она, так и сопровождавшие её, и рождённый ею, и помогавшие ей в те времена» (Дан.11:6)

Царь государства Селевкидов Антиох II Теос имел две жены: Лаодику I и Беренику, дочь царя эллинистического Египта Птолемея II Филадельфа. После того, как Антиох II Теос оставил свою первую жену, Лаодику I, в 252 г. до н.э., он вступил брак с Береникой, заключив тем самым военный и политический союз с Египтом. Этот союз распался со смертями Антиоха II Теоса (246 г. до н.э.) и Птолемея II Филадельфа (246/245 г. до н.э.).

От первого брака, от Лаодики I, у Антиоха II Теоса родилось несколько детей — в том числе и старший сын, наследник престола, впоследствии, после смерти отца, ставший царем государства Селевкидов Селевком II Каллиником. От второго брака, от Береники, у Антиоха II Теоса родился один ребенок — сын Антиох, также имевший право на престол.

После смерти Птолемея II Филадельфа Антиох II Теос решил оставить вторую жену Беренику вместе с сыном Антиохом и вернуться к первой жене — к Лаодике I. Но она отравила Антиоха II Теоса; с её же участием и участием её детей, видимо, были также убиты Береника и её сын Антиох, тоже имевшие права на престол.

«7 Но восстанет отрасль от корня её, придет к войску и войдет в укрепления царя северного, и будет действовать в них, и усилится» (Дан.11:7)

Новый царь Египта, Птолемей III Эвергет, брат Береники и, соответственно, дядя убитого малолетнего Антиоха, объявил Селевку II Каллинику войну, которая известна как «Третья Сирийская война» или «Лаодикийская война» и которая продолжалась в период 246–241 гг. до н.э. Когда война началась, Селевку II Калиннику было 19 лет — вполне подходящий срок для того, чтобы управлять самостоятельно; однако он находился под контролем своей матери Лаодики I.

В ходе войны Птолемею III Эвергету удалось приобрести новые территории в Сирии — на побережье северной ее части (в то время государство Птолемеев владело почти всем восточным средиземноморьем — в том числе и Палестиной).

«8 Даже и богов их, истуканы их с драгоценными сосудами их, серебряными и золотыми, увезёт в плен в Египет и на несколько лет будет стоять выше царя северного» (Дан.11:8)

Птолемей III Эвергет вернулся в 240 г. до н.э. в Египет с богатой добычей. Что касается государства Птолемеев, то оно было ослаблено не только войной с Египтом, но также и тем, что в ходе этой войны от государства откололись его бывшие восточные провинции Бактрия и Парфия, ставшие независимыми государствами. Кроме того, брат Селевка II Каллиника, Антиох Гиеракс, в ходе войны предпринял попытку узурпации трона; ему не удалось свергнуть Селевка II Каллиника, но удалось стать фактически независимым правителем Анатолии, части государства Селевкидов. В ходе «войны братьев» (239–236 гг. до н.э.), после сокрушительного поражения, нанесенного Антиохом Гиераксом своему брату Селевку II Каллинику, Антиох Гиеракс стал полновластным властителем земель государства Селевкидов, располагавшихся в Малой Азии за Таврскими горами.

«9 Хотя этот и сделает нашествие на царство южного царя, но возвратится в свою землю» (Дан.11:9)

Царь государства Селевкидов Антиох III Великий в 221 г. попытался отвоевать у царя Египта Птолемея IV Филопатора его земли в Сирии, а также Финикию, но был побежден и отброшен назад военачальником Птолемея IV Филопатора Феодотом.

«10 Потом вооружатся сыновья его и соберут многочисленное войско, и один из них быстро пойдет, наводнит и пройдет, и потом, возвращаясь, будет сражаться с ним до укреплений его» (Дан.11:10)

«Сыновья его» — сыновья Селевка II Калинника, в том числе Антиох III Великий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика