Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

«До сего места идёт порядок исторический, и между Порфирием и нашими (или нами) не возникает никакого разногласия. Прочее, что далее следует, до конца книги, он объясняет в отношении к лицу Антиоха, именовавшегося Эпифаном, брата Селевкова, сына Антиоха Великого, который после Селевка одиннадцать лет царствовал в Сирии, и овладел Иудеею, и при котором происходило, как повествуется, преследование закона Божия и Маккавейские войны. Наши же полагают, что все это есть пророчество об антихристе, который будет в последнее время. И так как им, по-видимому, ставится следующее возражение: почему пророческая речь опустила столько событий от Селевка до конца мира, то они отвечают, что и в предшествующей истории, где говорилось о персидских царях, она указала лишь на четырёх царей после Кира персидского и, опустив многое в средине, вдруг перешла к Александру, царю македонскому, и что Священное Писание обыкновенно не обо всем повествует, но излагает, по-видимому, лишь то, что более важно. А так как многое, что впоследствии мы будем читать и изъяснять, может быть применимо к лицу Антиоха, то они полагают, что он был образом антихриста и что бывшее с ним было отчасти предшествием того, что вполне должно исполниться на антихристе».

Как видим, даже сам Иероним признает, что «многое, что впоследствии мы будем читать и изъяснять, может быть применимо к лицу Антиоха». Спросим также: почему же Иероним вообще считает, что всё разбираемое пророчество не относится целиком ко временам Антихриста? В действительности, как это ясно любому непредвзятому читателю, нет никакого основания полагать, что далее автор книги Даниила говорит не об Антиохе IV Эпифане, а об Антихристе и его временах, которые должны наступить спустя тысячи лет от времён Антиоха. Смысл такого предположения в том, чтобы в упор «не замечать» лживости и подложности книги Даниила и её пророчеств, а не в том, чтобы правильно понять то, о чём в ней говорится и насколько она истинна, ибо эта книга сама по себе не даёт к подобным предположениям никаких оснований. Такие действия, повторим ещё раз, есть насилие над текстом и над здравым разумом, есть «разрыв ткани исторического повествования», в этой книге содержащегося, и поэтому есть самый настоящий обман и шулерство.

Но вернёмся к разбираемому стиху. В нём речь идёт о преемнике Селевка IV Филопатора – Антиохе IV Эпифане. Антиох IV Эпифан был третьим сыном Антиоха III Великого и поэтому его шансы на занятие престола были невелики. От рождения Антиох IV Эпифан носил имя Митридат. Старший сын Антиоха III Великого умер в возрасте 27 лет ещё при жизни отца; поэтому после смерти отца на престол взошёл второй его сын — Селевк IV Филопатор. В это время Антиох IV Эпифан находился в качестве заложника в Риме.

Селевку IV Филопатору удалось освободить Антиоха IV Эпифана, послав в Рим вместо него заложником собственного старшего сына Деметрия, будущего царя государства Селевкидов Деметрия I Сотера. После этого Селевк IV Филопатор был убит своим придворным Гелиодором (вероятно, премьер-министром) в результате дворцового заговора.

Гелиодор намеревался стать регентом при младшем сыне Селевка IV Филопатора, которого звали Антиох (старший сын Деметрий был заложником в Риме). Этот переворот не получил поддержки со стороны соседних правителей и, по-видимому, не пользовался популярностью также и внутри государства. Этим воспользовался Антиох IV Эпифан. При помощи войска пергамского царя он вступил в столицу государства Селевкидов — Антиохию. Гелиодор был казнен.

Антиох IV Эпифан женился на вдове Селевка IV Филопатора — Лаодике IV и усыновил сына Селевка IV Филопатора и Лаодики IV — Антиоха. Антиох IV Эпифан также сменил в это время своё имя с Митридата на Антиоха. Первоначально Антиох IV Эпифан был не царем, а регентом при малолетнем Антиохе, сыне Селевка IV Филопатора и Лаодики IV.

Спустя несколько лет министр Антиоха IV Эпифана Андроник убил малолетнего Антиоха, приёмного сына Антоиоха IV Эпифана, при котором он был регентом. Министр‑убийца был казнен. После этого убийства Антиох IV Эпифан стал царём государства Селевкидов, несмотря на то, что был жив старший сын Селевка IV Филопатора — Деметрий (будущий царь Деметрий I Сотер), который, как сказано, был заложником в Риме.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика