Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Путь к царству у Антиоха IV Эпифана был сложный и довольно двусмысленный — ведь он сначала выступил лишь в качестве регента при малолетнем сыне бывшего правителя и в государство свое прибыл, опираясь на войско соседнего правителя — царя Пергама. Поэтому когда он фактически стал у власти в качестве регента, ему, действительно, не воздавали царский почестей. Путь же к царству через регентство при сыне бывшего правителя и через брак с его женой — при том, что малолетний ребенок, при котором Антиох IV Эпифан был регентом, был подозрительным образом убит, а интересы старшего сына бывшего царя, интересы Деметрия, находившегося в заложниках в Риме, были игнорированы — можно назвать путем «лести, то есть обмана и лицемерия, лжи и зла. Слова Даниила «придёт без шума» по-видимому, означают, что все эти дела Антиох IV Эпифан обделывал втайне, стремясь не предавать их огласке — так, что его воцарение после регентства было достаточно неожиданным. За эти дела, по-видимому, Антиох IV Эпифан и назван «презренным». Но он назван «презренным» не только за эти дела, но также за то, что впоследствии стал ожесточенным гонителем иудеев и иудейства, а также непримиримым врагом Самого Бога Израилева. Как увидим далее, в сознании автора книги Даниила Антиох IV Эпифан разрастается до масштабов новозаветного Антихриста; по сути, Антиох IV Эпифан и есть ветхозаветный языческий Антихрист.

С этого места — с Дан.11:21 по самый конец этой главы — по Дан.11:45 включительно и далее, в 12‑й главе с Дан:12:1 по Дан.12:3 идёт пророчество о делах царствования Антиоха IV Эпифана и непосредственно примыкающим к этому периоду или даже находящихся в этом периоде событиях, в частности о явлении «Михаила, князя великого» (вероятно, ангела-покровителя иудеев), который подаст иудеям чудесную помощь в борьбе с Антиохом IV Эпифаном, о последующем Страшном Суде и воскресении мёртвых, то есть о конце мира. Таким образом, фрагмент Дан.11:21–12:3 составляет единое целое, в котором говорится о событиях, относящихся ко временам правления Антиоха IV Эпифана и непосредственно следующих за этими временами (речь идёт о сроке, меньшем чем два лунных месяца, как увидим далее; то есть от смерти Антиоха IV Эпифана до конца мира должно пройти не более двух лунных месяцев).

Всегда следует помнить, что разделение книг Библии на главы (и на стихи) – дело гораздо более позднего времени, чем время написания этих книг, и что это разделение на главы, вообще говоря, может идти вразрез с требованием сохранения смыслового единства текста. Современный автор, скорее всего, объединил бы в одну или поместил бы в одной той же главе текст с Дан.11:2–45 по Дан.12:3 или, что было бы даже лучше для единства восприятия текста, по Дан.12:13.

«22 И всепотопляющие полчища будут потоплены и сокрушены им, даже и сам вождь завета» (Дан.11:22)

Под «всепотопляющими полчищами» следует разумевать вражеские войска. Согласно Дан.11:40–43 Антиох IV Эпифан, в конце концов, должен был завоевать Египет, а также то ли завоевать, то подчинить себе соседние с Египтом Ливию и Эфиопию; перед этим же, по-видимому, в ходе борьбы с царем Египта он должен был разорить или сильно повредить Иудею, «прекраснейшую из земель» (Дан.11:41); вероятно, автор книги Даниила предполагал, что иудеи и Иудея должны были переметнуться на сторону царя Египта. Кроме того, о другой, более ранней, победе Антиоха IV Эпифана над Египтом, которая, однако, не завершится его завоеванием, говорится в Дан.11:25. Под вражескими войсками здесь так же можно разумевать войска иудеев, которые восстанут в результате тех притеснений и гонений на иудаизм и иудеев, которые Антиох IV Эпифан будет проводить в ходе насаждения им эллинской культуры и религии по всему своему государству.

«Вождь завета» — это иудейский Первосвященник, который при возведении своём в первосвященническое достоинство помазывался. Таким образом, Первосвященник — это тоже «Мошиах», «Помазанник» — как и царь иудейский. Словами «Мошиах» и «Помазанник» обозначается не только «собственно тот самый единственный Мошиах (Мессия)», пришествие которого ожидают сейчас иудеи, но и всякий помазанный Царь иудейский и Первосвященник.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика