Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Такому прочтению слов «и на крыле мерзостей опустошит, даже до опустошения» следует и Русская синодальная Библия; при этом, однако, фраза «и на крыле мерзостей опустошит» «превратилась» в «и на крыле мерзость опустошения/запустения», а слова «даже до уничтожения» вообще пропали:

«27 И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределённая гибель постигнет опустошителя» (Дан.9:24–27).

Елизаветинская Библия, как и должно быть, следует Септуагинте:

«И утвердит завет мнозем седмина едина: в пол же седмины отимется жертва и возлияние, и во святилищи мерзость запустения будет, и даже до скончания времене скончание дастся на опустение» (Дан.9:27).

Здесь, как видим, ни про какое «крыло» не упоминается.

Следует заметить, что второе, альтернативное, прочтение и толкование текста на иврите Дан.9:27 не есть ни предпочтительное, ни наиболее вероятное; его даже можно назвать неправильным. Такое прочтение основывается исключительно на авторитете семидесяти толковников, то есть Септуагинты.

В Дан.9:27 то, что можно рассматривать как отдельные высказывания, которые можно перевести отдельным предложениями или одноранговыми частями сложного предложения, разделены между собой префиксом «ва»/«в’» («wa»/«w’»), который переводится как союз «и», соединяющий несколько одноранговых предложений в одно сложное. Поэтому фрагмент «и на крыле мерзости опустошит» должен переводиться одним предложением, а не двумя одноранговыми предложениями. Чтобы иметь возможность перевести этот фрагмент двумя одноранговыми предложениями так, как это сделано выше, очень желательно, чтобы имелся ещё одни префикс «ва»/«в’» («wa»/«w’») перед глаголом «опустошит»: «и на крыле мерзости; и опустошит». В этом случае «и на крыле мерзости; и опустошит», конечно, можно бы было попытаться понимать в смысле «и на крыле [святилища] [будут] мерзости [запустения] идольские; и [он] опустошит [Иерусалим и Храм]».

Стих Дан.9:27 дает возможность узнать, на какой исторический период выпадала последняя, семидесятая, даниилова седмина.

Прекращение жертвы и приношения в половину (середину) седмины уже в 167 г. до н.э. было свершившимся фактом, ибо это событие произошло 15 Кислева 167 г. до н.э. Как мы разбирали, от начала прекращения жертвы до конца света 1 335 дней (3 года и 250 дней, 3.658 года). Конец света был назначен, таким образом, примерно на конец лета 163 г. до н.э.; и этот срок, то есть примерно конец лета 163 г. до н.э., и завершал, таким образом, семидесятую седмину. Следовательно, она должна была начинаться летом 170 г. до н.э. Таким образом, последняя, семидесятая даниилова седмина приходилась на 170–163 гг. до н.э.

Дадим Дан.9:27 так, как это место переводится в KJV и NASB

KJV (King James Version):

27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make [it] desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. (Dan.9:27)

И он утвердит завет со многими за одну неделю; и в середине этой недели он заставит жертву и приношение прекратиться; и из-за чрезмерного распространения (распростёртия) мерзостей он сделает [его] опустошённым, даже до уничтожения; и то, что было определено, изольется на опустошенное.

Здесь, как и у нас, жертва и приношение прекращаются не на половину седмины, а в половину седмины. Далее. «Князь/принц, который придёт со своим народом» сделает «его», то есть Иерусалим (вместе с Храмом), опустошённым из-за того, что в нём делали сами иудеи, а именно из-за того «распростёртия» (чрезвычайного распространения) мерзостей, то есть идолослужения, которое добровольно допустили сами евреи. «Определённое» (от Бога) изливается не на опустошителя, то есть не на «вождя, которые придёт со своим народом» и не на его народ, а на некое «опустошённое», под которым следует понимать, опять же, Иерусалим и находящийся в нём Храм. Согласно такому прочтению Иерусалим и Храм названы «опустошённым» потому, что для них Бог определил опустошение и они уже как бы «опустошены пред Богом» ещё до того, как свершилось действительное опустошение.

NASB (New American Standard Bible):

27 And he will make a firm covenant with the many for one week, but in the middle of the week he will put a stop to sacrifice and grain offering; and on the wing of abominations [will come] one who makes desolate, even until a complete destruction, one that is decreed, is poured out on the one who makes desolate. (Dan.9:27)

И он установит твёрдый завет со многими за одну неделю, но в середине этой недели он остановит жертву и хлебное приношение; и на крыле мерзостей [явится] тот, кто делает опустошение, даже до полного разрушения; то, что объявлено, изольется на того, кто делает опустошение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика