Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Здесь, опять же, жертва и приношение прекращаются в половину седмины. Далее. «Тот, кто делает опустошение» Иерусалиму и Храму (то есть, «князь/принц, который придёт со своим народом») является «на крыле мерзостей»: подобно тому, как некий герой ездит на лошади или летает на мифической птице или её крыле, опустошающий является «на крыле» мерзостей идольских и, очевидно, вместе с собой приносит их в Иерусалим и в Храм. «Объявленное» или «определённое» изливается не на опустошённое, а на опустошителя, — то есть на «князя/принца, который придёт со своим народом»

«26 И после шестидесяти и двух седмиц будет истреблён машиах и не [быть] ему; и град и святилище разрушит народ князя/принца, который придёт; и конец его [, града и святилища,] [будет] в потопе [вражеского войска]; и до конца [будет] война, [ибо такие] определены [Богом] опустошения» (Дан.9:26)

Здесь говорится о событиях, которые произойдут спустя шестьдесят две седмицы по прошествии семи седмиц, отведённых на восстановление Иерусалима (Дан.9:25), то есть спустя шестьдесят девять седмиц от выхода постановления о восстановлении Иерусалима (Дан.9:25) — в последнюю, семидесятую седмицу, по окончании которой или в самом конце которой наступит конец света и установится царство Бога на земле.

Как мы выяснили в толковании на Дан.9:27, семидесятая седмица приходится на период 170–163 гг. до н.э. Зная это, легко понять, кто разумеется под «машиахом»: это благочестивый первосвященник Ония III, убитый в 171–170 гг. до н.э.

«Машиах», то есть «помазанник», «христос», напомним, — это наименование не только «того самого, единственного машиаха», но и наименование вообще всякого иудейского царя или первосвященника (ибо над ними производился обряд «помазания»), а также пророка; кроме того, Писание называет «помазанниками» даже языческих царей.

Слова на иврите, которые переведены как «и не [быть] ему» очень темны. Их можно перевести также и так: «и не [быть] для него», «и ничего [не будет] ему», «и ничего [не будет] для него», «и не иметь [ничего] ему» (может быть, в смысле «и не владеть ему [ничем]»). В то же время, под «ним» можно понимать не только машиаха, но и «народ твой» (народ Даниила, то есть евреев), о котором говорится выше, в Дан.9:25. Такое прочтение, однако, противоречит тому, что под «ним» надо понимать, согласно общепринятым правилам истолкования текстов, то, что или того, кто стоит ранее ближе к «ему»; а в данном случае, это не «народ твой», а «машиах».

Если все-таки допустить прочтение «и не для него, народа израильского», то мы получим что-то вроде: «и [ему, машиаху,] не [быть] для него [, народа израильского,] [машиахом]». При таком прочтении, если считать, что машиах — это Иисус Христос, получается предсказание об отвержении иудеями Иисуса Христа как своего Мессии. Этому прочтению следует Вульгата: в ней туманное «и не ему», «и не для него», «и ничего ему» или «и нечего для него» «расширяется» до фразы «et non erit ejus populus qui eum negaturus est» — «и народ, который Его отвергнет, не будет Его народом» (Dan.9:26)! В Русской синодальной Библии, как видим, все значительно скромнее — здесь туманные слова переведены как «и не будет», то есть: «предан будет смерти Христос, и не будет [Его, Христа]».

В Сепутагинте туманная фраза переведена так: «καὶ… ἐξολεθρευθήσεται χρῖσμα καὶ κρίμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ» (Дан.9:26) — «и… будет истреблено помазание и не будет правосудия в нём». То есть: не человек-помазанник, а само помазание как процесс, процедура, обряд. В Елизаветинской Библии, следующей Септуагинте, здесь стоит: «И… потребится помазание, и суд не будет в нем» (Дан.9:26).

«Князь/принц, который придет» со своим народом, чтобы разрушить град Иерусалим и Святилище — это, очевидно, Антиох IV Эпифан, и его войска.

Сравни слова «и конец его [, града и святилища,] [будет] в потопе [вражеского войска]» (когда здесь говорится о потопе, то, по-видимому, имеется в виду «наводнение» Иерусалима вражеским войском «князя/принца, который придет со своим народом») с тем, что сказано в другом пророчестве, в пророчестве о борьбе царя Северного с царем Южным, в следующих стихах:

(i) «44 Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих, 45 и раскинет он царские шатры свои между морем и горою преславного святилища; но придет к своему концу, и никто не поможет ему» (Дан.11:44,45). Когда Антиох IV Эпифан будет возвращаться из Египта на север после успешной Седьмой Сирийской войны, он остановится возле Иерусалима и тогда развернется конечный и самый тяжелый этап борьбы иудеев с Антиохом: им придётся сразиться с войском, которое завоевало Египет, Ливию и Эфиопию (Дан.11:42–43) и возвращается из завоевательного похода с богатейшей добычей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика