Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

«25 Итак, знай и разумей: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим до [истребления] машиаха князя/принца — семь седмиц и шестьдесят две седмицы; [и в семь седмиц] восстановятся и отстроятся улица/площадь и стена/ров [Иерусалима] — даже в беспокойные времена» (Дан.9:25)

При первом прочтении — «до машиаха князя/принца» — под «машиахом князем» следует, очевидно, разуметь того же машиаха, о котором говорится далее, в Дан.9:26, а именно первосвященника Онию III, убитого в 171/170 гг. до н.э. До своей смерти он пробыл первосвященником достаточно долго и поэтому логично считать, что слова «до машиаха князя» имеют в виду не тот момент, когда Ония III стал первосвященником, а тот момент, когда он был убит; то есть, читая «до машиаха князя» следует подразумевать: «до истребления машиаха князя». Об этом истреблении машиаха, повторим, говорится далее, в Дан.9:26.

Повеление о восстановлении Иерусалима при таком прочтении должен отдать языческий царь, под властью которого находились иудеи в Вавилонском пленении.

Возможно, кто-то спросит: почему машиаха-первосвященника называют здесь князем? На это ответим, что название первосвященника князем не есть нечто уникальное в тексте Библии: так в пророчестве Даниила о борьбе царя Северного с царем Южным, в Дан.11:22, сказано: «И всепотопляющие полчища будут потоплены и сокрушены им, даже и сам вождь завета» (Дан.11:22). Под «вождем завета» или иначе говоря, «князем завета» или «принцем завета» здесь, как мы выяснили, следует разуметь того же первосвященника Онию III. Слова «вождь», «князь» и «принц» в разбираемых местах на иврите передаются одним словом — «нагид» (נְגִ֥יד , «nə·ḡîḏ».

Срок от выхода повеления о восстановлении Иерусалима до времени убийства первосвященника Онии III составляет шестьдесят девять седмиц (483 года) и он делиться на две части: на первую, которая состоит из семи седмиц (49 лет), и второю, которая состоит из шестидесяти двух седмиц (434 лет). Первая отводится на восстановление Иерусалима (строительство улиц и площадей, городской стены и, возможно, рва перед городской стеной). Это восстановление будет происходить в беспокойные (трудные) времена. Исторически иудеям мешали восстанавливать Иерусалим окрестные народы, а также начальники Персидского царства, которые управляли Иудеей и окрестными землями.

Некоторые толкователи считают, что под восстановление Иерусалима отводится не первый срок (в 49 лет), а второй (в 434 года); то есть, такие толкователи читают: «25 Итак, знай и разумей: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим до [истребления] машиаха князя/принца — семь седмиц и шестьдесят две седмицы; [и в шестьдесят две седмицы] восстановятся и отстроятся улица/площадь и стена/ров [Иерусалима] — даже в беспокойные времена» (Дан.9:25). Но такое толкование кажется слишком невероятным: ведь срок более чем в 400 лет, отведенный на восстановление города, — это слишком много; в то же время срок для восстановления города в 49 лет, то есть в два – два с половиной поколения, выглядит вполне разумным и естественным.

Следует сказать, что всего насчитываются пять возможных сроков, от которых следует отсчитывать данииловы седмицы, то есть пять возможных сроков выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим; причем один из этих сроков представляет собой не какой-то определенный год, а целый временной промежуток продолжительностью более десяти лет. Об этих пяти сроках мы будем говорить далее подробнее.

Второе прочтение:

«25 Итак, знай и разумей: от выхода повеления [от Бога] восстановить и отстроить Иерусалим к машиаху князю/принцу — семь седмиц и шестьдесят две седмицы [до истребления другого машиаха]; [и в семь седмиц] восстановятся и отстроятся улица/площадь и стена/ров [Иерусалима] — даже в беспокойные времена» (Дан.9:25)

При таком прочтении повеление о восстановлении издает не языческий царь, под властью которого пребывают находящиеся в Вавилонском пленении иудеи, а Сам Бог: сначала Бог издаёт это повеление и влагает его в разум языческого царя и лишь потом царь издаёт соответствующее повеление и распространяет его среди подданных.

Такое толкование может показаться натянутым; однако вспомним слова Кира II Великого, царя державы Ахменидов (Персидского царства), которые помещены в книге Ездры: «так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли дал мне Господь Бог небесный, и Он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее» (Ездр.1:2).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика