Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Соответственно, при таком подходе светским машиахом иудеев из Дан.9:25 может считаться (если принять 539 г. до н.э. за год выхода повеления о восстановлении Иерусалима) Зоровавель (Шешбацар), отправившийся во главе возвращающихся из Вавилонии в Иудею иудеев в упомянутом году.

При таком понимании пророчества повеление выходит не от Бога к языческому царю (машиаху), а от языческого царя к иудейскому машиаху (даже не князю или сатрапу в собственном смысле).


Третье прочтение:

«25 Итак, знай и разумей: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим [, которое будет дано] при [некоем] машиахе князе/принце [,] — семь седмиц и шестьдесят две седмицы [до истребления некоего другого мошиаха]; [и в семь седмиц] восстановятся и отстроятся улица/площадь и стена/ров [Иерусалима] — даже в беспокойные времена» (Дан.9:25)

При таком прочтении повеление о восстановлении Иерусалима выходит при некоем языческом царе, который и есть «машиах князь/принц», то есть во времена его правления; этот царь и издает, очевидно, данное повеление. В остальном толкование Дан.9:25 в третьем прочтении такое же, что и во втором прочтении. Наиболее вероятный царь, отдающий повеление о восстановлении Иерусалима — это снова Кир II Великий — как это было объяснено выше.

Помимо указанных выше трёх прочтений разбираемого стиха Дан.9:25 имеются ещё два различных его прочтения — четвертое и пятое.

Четвертое прочтение:

Четвертое прочтение основано на том, что слово «ḏā·ḇār» («דָבָ֗ר»), ранее переводившееся как «повеление» (в смысле царского повеления), переводится не как «повеление», «приказ», а как «слово» в смысле пророческого слова, открывающего некие тайны и исходящего от Бога, ангела или пророка. В данном случае слово «ḏā·ḇār» по смыслу можно заменить на слова «пророчество», «откровение», «пророческое слово».

В четвертом прочтении «ḏā·ḇār» понимается как то самое слово откровения от Бога, о котором говорится выше, в Дан.9:23. В этом стихе ангел, явившийся Даниилу, говорит ему: «В начале твоей молитвы [от Бога] вышло откровение («ḏā·ḇār») и я пришёл явить [его], ибо ты сильно желанен [Богу]; итак, уразумей [это] откровение и познай видение» (Дан.9:23). Далее, в Дан.9:25 ангел подробнее рассказывает о том, что было сказано в этом «слове от Бога», которое ему, ангелу, открылось, и которое он был послан сам открыть Даниилу.

Вот это прочтение:

«25 Итак, знай и разумей из [только что] вышедшего [от Бога] откровения [о том, когда и как иудеям определено] восстановить и отстроить Иерусалим: [от разрушения Иерусалима и Храма] до [восшествия на престол Вавилона] машиаха князя/принца [, который даст в год восшествия повеление восстановить Иерусалим,] семь седмиц; и [за следующие] шестьдесят две седмицы восстановятся и отстроятся улица/площадь и стена/ров [Иерусалима] — даже в беспокойные времена» (Дан.9:25)

Разрушение Иерусалима и Храма произошло в 586 г. до н.э.; этот год был так называемым годом «третьего пленения»; «под машиахом князем/принцем» здесь понимается тот же Кир II Великий; год выхода повеления Кира II Великого о восстановлении Храма — 539 г. до н.э.

Как уже говорилось, есть все основания предполагать, что автор книги Даниила считал, что и повеление о восстановлении Иерусалима было отдано тем же Киром II Великим в том же 539 г. до н.э. Следовательно, от разрушения Иерусалима и Храма до выхода повеления о восстановлении Иерусалима: 586 г. до н.э. – 539 г. до н.э. + 1 год = 48 лет или приблизительно, считая время седмицами, семь седмиц (49 лет).

Разумеется, уместен вопрос: почему мы считаем семь седмиц именно от разрушения Иерусалима и Храма в 586 г. до н.э.? Ответ прост: поскольку мы решили, что «машиах князь/принц» — это Кир II Великий и год восшествия его на престол, в который (год) он, Кир, отдал приказ о восстановлении Иерусалима — это 539 г. до н.э., то чтобы понять, от какого события отсчитываются семь седмин, надо посмотреть на знаменательные события, бывшие примерно семя седминами ранее 539 г. до н.э. и выбрать из этих событий наиболее подходящего кандидата на роль «точки начала отсчета». Таким наиболее подходящим событием исторически является лишь разрушение Иерусалима и Храма в 586 г. до н.э.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика