Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Как видим, на восстановление Иерусалима (непонятно до какого состояния – может быть, до того, в котором он пребывал до разрушения в 586 г. до н.э.?) при таком прочтении снова даётся слишком большой и слишком неразумный срок — шестьдесят две седмицы (434 года). Столь огромный срок делает разбираемое сейчас прочтение маловероятным или вообще невероятным.

Итак, от 586 г. до н.э. до года начала семидесятой седмицы — шестьдесят девять седмин или 483 года. Следовательно, семидесятая седмица должна начаться в 104 г. до н.э. До года же конца этой седмицы — семьдесят седмиц или 490 лет. Следовательно, семидесятая седмица должна окончиться в 97 г. до н.э. (Напомним, что неполные года считаются за полные.) Значит, при рассматриваемом сейчас прочтении семидесятая даниилова седмица должна приходиться на 104–97 гг. до н.э.

Интересно, что средневековые иудеи — например, знаменитый раввин и толкователь Писания Раши (жил: 1040–1105 гг.) — примерно именно так и толковали пророчество Даниила и примерно именно так и привязывали срок в 70 данииловых седмиц к реальным историческим событиям. Подчеркнем: мы сказали слово «примерно», ибо в действительности расчеты Раши несколько сложнее. В частности, для Раши:

— Начало отсчета данииловых седмиц — год первого разрушения Иерусалима и Храма, 586 г. до н.э.;

— Год начала правления «машиаха князя/принца», в который (год) был издан указ о восстановлении Иерусалима и Храма — первый год правления в Вавилоне Кира II Великого, 539 г. до н.э.;

— Год окончания семидесятой седмицы — год второго разрушения Храма, 70 г. н.э. (здесь Раши подводит хронология);

Первая Иудейская война, напомним, была в 66–73 гг. н.э. и она длилась примерно седмицу (семилетие); и разрушение Иерусалима и Храма в 70 г. н.э. пришлось примерно на середину этой войны. Логично было бы думать, что для Раши семидесятая седмица выпадет как раз примерно на период Первой Иудейской войны с точностью до года; но в действительности из-за более сложных расчётов, вызванных ошибками в датировке событий, и из-за связанных с ними (ошибками) толкований текста, отличающихся от наших, для Раши семидесятая седмица оканчивается в 70 г н.э. (причем именно в те дни, в которые были разрушены Иерусалим и Храм).

Таким образом, для Раши: «машиах князь/принц» из Дан.9:25 –—это Кир II Великий, «князь/принц, который придет со своим народом и разрушит Иерусалим и Храм» — это Тит, пришедший с римским войском; «машиах» же, которого убивают, из Дан.9:26 для Раши — это никто иной, как… Ирод Агриппа II (Марк Юлий Агриппа II), который правил вовсе не Иудеей, а близлежащими землями — Филипповой Тетрархией и частью Галилеи в период 48–93 гг. до н.э.

Ирод Агриппа II придерживался языческих, римских, нравов; он вовсе не поддерживал иудейских повстанцев и даже, определенно, был на стороне римлян в Первую Иудейскую войну. Он спокойно пережил эту войну и умер гораздо позже её окончания. Однако почему-то Ирод Агриппа II по традиции считается последним царем Иудеи. В пользу такого мнения можно сказать следующее: ему, Ироду Агриппе II, было поручено верховное наблюдение над Храмом и он обладал правом назначать первосвященников. Раши, как сказано, почему-то считал, что Ирод Агриппа II был убит в период Первой Иудейской войны.

Итак, согласно Раши, срок в семьдесят седмин — это срок от первого разрушения Храма и Иерусалима, бывшего в 586 г. до н.э., до второго разрушения Храма и Иерусалима, бывшего в 70 г. н.э.

Как ясно из приведенных датировок событий, Раши имел достаточно фантастические представления о ходе исторических событий в прошлом. Так, между предполагаемым Раши временем конца семидесятой данииловой седмицы, то есть, временем второго разрушения Иерусалима и Храма в 70 г. н.э., и временем первого разрушения Иерусалима и Храма в 586 г. до н.э. в действительности 656 лет (586 + 70 = 656 лет, считая неполные годы за полные), а вовсе не семьдесят седмин (490 лет).

Пятое прочтение:

Пятое прочтение также основано на том, что слово «ḏā·ḇār», как и в четвертом прочтении, толкуется в смысле откровения от Бога. Однако при этом под таким откровением понимается не откровение из Дан.9:23 (сообщенное Богом ангелу, чтобы тот передал его далее Даниилу), а откровение, данное давным-давно пророку Иеремии, в котором говорилось о восстановлении Иерусалима:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика