Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Исходя из Ездр.1:2 логично заключить, что «машиах князь/принц», о котором говорится в Дан.8:25, — это никто иной, как Кир II Великий, речь которого приведена в Ездр.1:2. Тем более что, как мы сказали выше, Кир II Великий был явно назван машиахом в книге пророка Исайи: «Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы…» (Ис.45:1). Напомним, что Кир II Великий в 539 г. до н.э. издал повеление восстановить иерусалимский Храм и разрешил иудеям вернуться на родину (Ездр.1:1–6, 6:3–5); и именно этот год считается годом окончания Вавилонское пленения.

Второе прочтение Дан.9:25, согласно которому под «машиахом князем/принцем» понимают Кира II Великого, кажется наиболее вероятным — ведь за такое прочтение говорят Ездр.1:1 и Ис.45:1; однако дело в том, что Кир II Великий, строго говоря, издал приказ о восстановлении Храма и дозволил вернуться иудеям из Вавилонии в свои родные места; о дозволении же восстановить Иерусалим этот приказ ничего явно не говорит, хотя такое дозволение может неявно подразумеваться. К тому же слова Дан.9:25, по-видимому, подразумевают, что повеление о восстановлении Иерусалима должно включать в себя дозволение восстановить городские стены Иерусалима, то есть построить заново не просто город, а мощную крепость, которая может быть использована иудеями в борьбе за независимость против того же Персидского царства. А всего этого, то есть дозволения восстановить Иерусалим и городскую крепостную стену, в указе Кира II Великого в явном виде нет. Из-за этого 539 г. до н.э. может считаться лишь одной из вероятных дат отдания царем Персидского царства повеления восстановить и отстроить Иерусалим (вместе с крепостной стеной или без таковой).

Как уже говорилось, всего насчитываются пять возможных сроков, от которых следует отсчитывать данииловы седмины, то есть пять возможных сроков выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим. Об этих пяти сроках мы будем говорить далее подробнее.

Как ясно, если считать, что приказ о восстановлении Иерусалима отдан не при Кире II Великом и при этом держаться второго прочтения, то под «машиахом князем/принцем» в Дан.9:25 следует разуметь другого царя Персидского царства, преемника Кира II Великого.

Тем не менее, следует признать, что, скорее всего, под «машиахом князем/принцем» из Дан.9:25 автор книги Даниила подразумевал именно Кира II Великого. Ведь автор книги Даниила, измышляя свои пророчества, был хорошо знаком с Писанием. И он не мог не знать следующих слов пророка Исайи (здесь «Который» – это Бог):

«26 Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: «ты будешь населен», и городам Иудиным: «вы будете построены, и развалины его Я восстановлю», 27 Который бездне говорит: «иссохни!» и реки твои Я иссушу, 28 Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою и скажет Иерусалиму: «ты будешь построен!» и храму: «ты будешь основан!» (Ис.44:26–28).

Есть также и другие слова Исайи (здесь Исайя говорит от имени Бога о Кире II Великом):

«Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф». (Ис.45:13)

Следовательно, автор книги Даниила, скорее всего, предполагал также, что именно Кир II Великий, во исполнение слов пророчества Исайи Ис.44:26–28, отдал приказ о восстановлении не только Храма, но и Иерусалима. Может быть, конечно, Кир не отдал приказа о восстановлении городской крепостной стены (чтобы иудеи не могли использовать Иерусалим как крепость в борьбе за свою независимость), но для исполнения слов пророчества Дан.12:25 о выходе повеления о восстановлении Иерусалима этого и не требовалось.

Итак, скорее всего, «машиах князь/принц» из Дан.9:25 — это Кир II Великий и, соответственно, выход повеления о восстановлении Иерусалима следует датировать 539 г. до н.э. Это — самая ранняя из пяти дат-претендентов на роль даты повеления о восстановлении Иерусалима.

Если считать именно от этой даты, то получается, что последняя, семидесятая, даниилова седмица началась в 57 г. до н.э. и окончилась в 50 г. до н.э., за несколько поколений до рождения Иисуса Христа.

(При вычислении сроков неполные года считаем за полные, то есть принимаем, что родившийся 31 декабря 1 г. н.э. и умерший 1 января 2 г. н.э. прожил два года, умер в возрасте двух лет.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика