Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

«25 Итак, знай и разумей: от выхода [от Бога] откровения о восстановлении и отстройке Иерусалима [и Храма] [, которое было дано пророку Иеремии,] до машиаха князя/принца [, который отдаст повеление восстановить и отстроить Иерусалим и Храм] — семь седмиц; и [за следующие] шестьдесят две седмицы [восстановятся и отстроятся улица/площадь и стена/ров [Иерусалима] — даже в беспокойные времена.» (Дан.9:25)

Вот эти слова откровения Бога пророку Иеремии:

«18 так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему» (Иер.30:18)

«38 Вот, наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных, 39 и землемерная вервь пойдет далее прямо до холма Гарива и обойдет Гоаф. 40 И вся долина трупов и пепла, и все поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разрушится и не распадется вовеки» (Иер.31:38–40)

Если (подчеркнём: если) отнести получение Иеремией откровений Иер.30:18 и Иер.31:38–40 к 586 г. до н.э., то есть году разрушения Иерусалима и Храма, то получится, что от этого года до 539 г. до н.э., то есть года, в который, Кир II Великий предположительно отдал приказ о восстановлении Иерусалима, — 48 лет (считая неполные года за полные) или примерно семь данииловых седмиц (49 лет).

Отметим, что 32‑я глава книги Иеремии относится ко времени осады Иерусалима войском Навуходоносора в 586 г. до н.э. («1 Слово, которое было от Господа к Иеремии в десятый год Седекии, царя Иудейского; этот год был восемнадцатым годом Навуходоносора. 2 Тогда войско царя Вавилонского осаждало Иерусалим, и Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который был при доме царя Иудейского» (Иер.32:1–2)); а упомянутые пророчества, идущие ранее 32 главы — Иер.30:18 и Иер.31:38–40, очевидно, относятся к тем временам, когда Иерусалим и Храм уже были разрушены. Таким образом, вполне логично предположить, что они были произнесены незадолго после разрушения Иерусалима и Храма.

В остальном касательно данного прочтения нечего больше сказать — все уже было сказано выше.

Далее приведем переводы этого же стиха согласно KJV и NASB.

KJV (King James Version):

Know therefore and understand, [that] from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince [shall be] seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. (Dan.9:25)

Поэтому знай и разумей, [что] от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим до Мессии Князя [будет] семь недель и шестьдесят две недели: улица отстроится снова, и стена — даже в беспокойные времена.

NASB (New American Standard Bible):

So you are to know and discern [that] from the issuing of a decree to restore and rebuild Jerusalem until Messiah the Prince [there will be] seven weeks and sixty-two weeks; it will be built again, with plaza and moat, even in times of distress. (Dan.9:25)

Итак, тебе должно знать и понимать [, что] от выхода повеления восстановить и заново отстроить Иерусалим до Мессии Князя [будет] семь недель и шестьдесят две недели; он будет отстроен снова, с площадью и рвом — даже во времена затруднений.

Переходим к 24 стиху.

«24 Семьдесят седмиц определены для народа твоего и для святого города твоего, чтобы обуздать преступление, и запечатать и покрыть грехи, и очистить злодеяние, и чтобы привести праведность вечную, и запечатать видение и пророчество, и помазать Святое Святых/Святого Святых» (Дан.9:24)

Срок в семьдесят седмиц — это срок, по прошествии которого наступит конец света, произойдёт воскресение мертвых и свершиться суд над оставшимися в живых и воскресшими людьми; на земле же при этом наступит вечное царство Бога и его служителей. Все преступления должны прекратиться (а злодеи должны попасть в такое положение, в котором они не могли бы совершать их), все грехи удостоившимся блаженной жизни будущего века должны быть прощены и очищены и сами эти люди, должны были достигнуть состояния «вечной праведности». Как мы уже говорили, предполагалось, что все эти события произойдут не позже лета 163 г. до н.э. Словом, ещё в 163 г. до н.э должно было свершиться то, что, как верят христиане, произойдёт при втором пришествии Иисуса Христа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика