Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

6 Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему.

Третий зверь — это «греческое царство» или, иначе говоря, держава Александра Македонского. Это было царство эллинизированных македонцев и греков, над которыми Македония обрела гегемонию. Четыре крыла и четыре головы зверя символизируют то, что на развалинах державы Александра Македонского появились четыре эллинистических государства во главе с царскими династиями и знатью из эллинизированных македонцев и греков, которые (государства) можно рассматривать как преемников державы Александра Македонского. Эти четыре государства суть:

— государство Селевкидов

— эллинистический Египет (государство Птолемеев)

— Македонское царство (включало в себя часть Греции)

— Пергамское царство

(Часть Греции, не вошедшая в Македонское царство, вернулась в состояние раздробленности на мелкие государства.)

7 После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него.

Четвертый зверь — это государство Селевкидов, которое было самым могущественным из эллинистических государств, возникших на обломках державы Александра Македонского; оно было империей всемирного масштаба и наследником Персидского царства (государства Ахменидов).

Десять рогов — это (как объяснено в Дан.7:24) десять царей государства Селевкидов, правивших (или считавшихся царями) до того, как на престол государства Селевкидов взошёл Антиох IV Эпифан.

8 Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними еще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно.

«Небольшой рог» между десятью рогами — это одиннадцатый царь, воссевший на престол государства Селевкидов после прежних десяти царей (как это объяснено в Дан.7:24). Этот одиннадцатый царь, как говорится в Дан.7:24, должен уничтожить трёх предшествовавших ему царей. И этот одиннадцатый царь, этот «небольшой рог» есть никто иной, как Антиох IV Эпифан.

Антиох IV Эпифан «говорил высокомерно» против Бога Израилева и против иудеев, преследовал иудаизм и иудеев, осквернил Храм идолослужением. От тех злодейских и богоборческих делах, и о делах превозношения надо всем, даже над богами и Богом Израилевым, которые должен совершить Антиох IV Эпифан, уже сказано.

9 Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его — как чистая волна; престол Его — как пламя огня, колёса Его — пылающий огонь.

Были поставлены престолы судей. Самый главный судья среди них — это Сам Бог, Иегова, который здесь назван «Ветхим днями», то есть стариком.

Иегова назван стариком («Ветхим днями») потому, что Даниилу Он был показан в образе старика («ветхого днями») подобно тому, как, согласно христианскому вероучению, Святой Дух, третья ипостась Троицы, был показан Иоанну Крестителю в образе голубя (при крещении Иисуса Христа). Естественно, подобный образ старика не есть «истинный образ» Иеговы, ибо ни человеку, ни ангелу в собственном смысле невозможно видеть Бога.

Другие судьи, помимо Иеговы, воссевшие на свои престолы — это либо какие-то особые праведники вроде Авраама, Исаака, Иакова и двенадцати Патриархов и прочих святых Ветхого Завета (возможно, уже воскресшие к этому времени; если же речь идет о невоскресших, то имеются в виду их души), либо могущественные ангелы.

Под «колесами Его», вероятно, понимаются колеса колесницы, на которой прибыл Ветхий днями, чтобы воссесть за своим судейским местом.

10 Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги.

Служащие и предстоящие перед Иеговой — это праведники Ветхого Завета (возможно, уже воскресшие к этому времени; если же речь идет о невоскресших праведниках, то, очевидно, имеются в виду их души).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика