Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

«Книги» — это те книги, в которых записаны злые и добрые дела всех живших и живущих.

11 Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню.

«Рог», то есть одиннадцатый рог, — это Антиох IV Эпифан. «Зверь», то есть четвёртый зверь, — это государство Селевкидов. За нечестие и богоборчество последнего царя это государство было уничтожено, а вместе с государством был уничтожен и сам Антиох IV Эпифан (а также его ярые приверженцы).

12 И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок.

Здесь первые три зверя описываются как живые звери, предстоящие перед судом — несмотря на то, что они обозначают государства, прекратившие своё существованием ко временам государства Селевкидов («четвертого зверя»). Так сделано, по-видимому, для внушения той мысли, что не только отдельные люди будут приведены на суд перед Богом, но и целые государства, которые эти люди составляют. К тому же жители и граждане этих государств, как ясно, все равно в полном составе явятся на суд Бога и через суд над этими людьми, по-видимому, и состоится суд над государствами — даже давно прекратившими свое существование.

13 Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шёл как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведён был к Нему.

В Дан.8:17 ангел обращается к Даниилу со словами «сын человеческий». Они означают ничто иное, как попросту «человек» — ведь сын человека есть человек. Обращение и выражение «сын человеческий» не несёт какого-то глубокого и таинственного смысла; оно означает то же, что означает простое обращение и выражение «человек». Когда вместо «человек» говорят «сын человеческий», то слова «сын человеческий» вкладывается тот же смысл, что и в слово «человек»; говорить так или иначе — это просто предмет личных предпочтений.

Здесь «Сын человеческий» — это «тот самый, единственный Мессия», который придёт к концу мира или при конце мира. Этот Мессия будет главой, царём царства Бога на земле и будет править всей землей — как Божьим народом, иудеями, так и прочими народами, язычниками. Царство этого Мессии будет вечным царством и никогда не разрушится.

Сын человеческий, Мессия, подходит к Иегове в виде старика («Ветхого днями»), чтобы получить от него власть над миром, власть над царством Бога, в грядущем веке.

После конца государства Селевкидов (конца его гегмонии в планетарном масштабе), после суда над ним и его уничтожения, после убийства Антиоха IV Эпифана (все это совершается в конце мира, в конце времен), наступает вечное царство Бога и Его народа на земле во главе с иудейским царем — Мессией.

14 И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его – владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится.

15 Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и видения головы моей смутили меня.

16 Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного:

17 «эти большие звери, которых четыре, означают, что четыре царя восстанут от земли.

Эти звери обозначают царства и также они же суть собирательные образы царей этих царств.

18 Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и вовеки веков».

Как сказано, после конца государства Селевкидов (конца его гегмонии в планетарном масштабе), после суда над ним и его уничтожения, после убийства Антиоха IV Эпифана (все это совершается в конце мира, в конце времен), наступает вечное царство Бога и Его народа на земле во главе с иудейским царем – Мессией.

19 Тогда пожелал я точного объяснения о четвёртом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика