Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

20 и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих.

21 Я видел, как этот рог вёл брань со святыми и превозмогал их,

То есть, Антиох IV Эпифан вел брань со святыми (здесь святые – это все иудеи вообще или лишь праведные иудеи) и превозмогал. Поэтому своей силой они никак не могли победить. И для победы над государством Селевкидов и над Антиохом IV Эпифаном им потребовалась чудесная божественная помощь.

22 доколе не пришёл Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые.

23 Об этом он сказал: зверь четвёртый — четвёртое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее.

Государство Селевкидов не было сильнее державы Александра Македонского; скорее всего, оно даже не было сильнее Персидского царства. Столь ужасные характеристики, данные государству Селевкидов автором книги Даниила объясняются тем, что именно Антиох IV Эпифан, царь государства Селевкидов, задумал уничтожить иудаизм и иудеев и действовал при осуществлении этой цели с достаточной жестокостью — почти как Давид или Иисус Навин с Моисеем, когда они уничтожали язычников. В действительности язычники (даже Антиох IV Эпифан) не поступали с иудеями так, как предписывал поступать иудеям язычниками иудейский Закон: так, Антиох не уничтожал поголовно все мужское население захваченных им иудейских городов. Да и можно ли представить, чтобы иудеи, имея независимое религиозное государство, дали бы спокойно жить в нем язычникам и отправлять идолослужение?! Столь ужасные характеристики, данные Антиоху — это продукт иудейского лицемерия, неспособного посмотреть на само иудейство со стороны.

24 А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трёх царей,

Иной царь, помимо десяти царей, — это Антиох IV Эпифан; он должен уничтожить трёх царей из числа десяти, из числа своих предшественников. Как ясно, эти три царя, уготованных для уничтожения, должны были быть ещё живы во время правления Антиоха IV Эпифана.

25 и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времён и полувремени.

От тех злодейских и богоборческих делах, и о делах превозношения надо всем – даже над богами и Богом Израилевым, – которые должен совершить Антиох IV Эпифан, мы достаточно сказали, когда разбирали пророчества Даниила о борьбе царя Северного с царем Южным и о семидесяти седминах, и поэтому здесь не будем повторять эти слова.

«Возмечтает отменить… закон» – то есть, запретить иудаизм в самом широком смысле: запретить совершать обряды иудаизма (такие например, как обрезание), запретить отправлять правосудие в соответствии с предписания Торы и так далее.

«Возмечтает отменить … праздничные времена» – то есть, запретит праздновать религиозные иудейские праздники и соблюдать субботы, а также, возможно, попытается вытравить из иудейского календаря его религиозное содержание или, может быть, даже изменить сам календарь на новый так, чтобы по нему, по новому календарю, нельзя было праздновать религиозные праздники и соблюдать субботы (например, из-за того, что праздничные или субботнике дни станут рабочими; из-за того, что нарушится привычное седмиричное чередование дней недели; ведь реформу календаря можно провести так, что, например, за понедельником сразу последует среда).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика