Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

О тех злодейских и богоборческих делах, которые должен совершить Антиох IV Эпифан, уже сказано, когда разбирались пророчество Даниила о борьбе царя Северного с царем Южным, а также пророчество о семидесяти седминах.

«Народ святых» — это, очевидно, еврейский народ.

25 и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен — не рукою.

То, что Антиох IV Эпифан будет сокрушен «не рукою», то есть, по-видимому, «не рукою человеческою», означает, что он будет уничтожен либо Самим Богом либо его ангелами или, по крайней мере, людьми, с чудесной божественной помощью; и если бы этого не произошло, то обычные люди никак не смогли бы сокрушить власть Антиоха.

26 Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам.

«Видение о вечере и утре» — это предсказание Дан.8:13–14 о том, сколько времени Антиох IV Эпифан будет попирать Храм нечестием, то есть идолослужением, доколе иудеи не отвоют Иерусалим и не освятят Святилище заново. В Дан.8:13–14 говорится, что попрание продолжится «2 300 вечеров и утр», то есть 1 150 суток.

Повеление скрыть это предсказание внушало читателям книги Даниила времен Маккавейских войн мысль о том, что они, читая пророчества книги Даниила, приобщаются к сокровенной мудрости и узнают неизреченные тайны, касающиеся будущего. Кроме того, это предсказание утверждало читателей в мысли о том, что, поскольку им явлена книга Даниила, постольку настали эти самые «отдалённые времена», то есть ничто иное как, согласно книге Даниила, последние времена перед концом мира.

12. Истолкование второго пророчества Даниила — видения о четырёх зверях


Пророчество (пророческое видение) Даниила о четырех зверях, согласно книге Даниила, было дано Даниилу в первый год царствования Валтасара, то есть в 553 г. до н.э. Это пророческое видение содержится в Дан.7:2–27. Далее приводится истолкование этого пророчества.

2 Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моём, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,

Четыре ветра, борющихся на море великом, символизируют четыре царства — Нововавилонское, Персидско-Мидийское (державу Ахменидов), державу Александра Македонского и государство Селевкидов; они боролись за господство над всею землею или, говоря скромнее, надо всем известным в то времена обитателям этих царств миром.

В [Oakes1, ch. IX «Beastly Encounter», p. 129]: «In apocalyptic writing, the great sea stands for the nations of mankind. The winds represent the working or the power of God. Here we have in prophetic vision God stirring up the nations. He is working behind the scenes to affect and influence the great powers of the world. God does not stir up the nations for his entertainment. God has a plan. As the book of Daniel will reveal, the plan, ultimately, is to bring in his kingdom and everlasting righteousness» — «В апокалиптических писаниях великое море обозначает народы, составляющие человечество. Ветер обозначает действия или силу Бога. Здесь, в пророческом откровении, мы видим, как Бог побуждает народы к действиям. Бог работает за сценой, чтобы воздействовать и влиять на великие государства мира. Бог побуждает народы к действиям не для Своего развлечения. Бог имеет план. Как это открывается в книге Даниила, этот план Бога, в конце концов, состоит в том, чтобы установить Своё царство и принести вечную праведность».

3 и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого.

Четыре зверя символизируют четыре упомянутых выше царства.

4 Первый — как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднят был от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему.

Первый зверь — это либо Ассирия (точнее, Новоассирийское царство), либо Вавилония (точнее, Нововавилонское царство), которое завоевало и поделило Новоассирийское царство вместе с Мидийским царством.

Поскольку Даниил пророчествует о будущем, то, учитывая, что во времена Даниила у Нововавилонского царства ещё было будущее, а у Новоассирийского — уже нет, примем, что первый зверь — это Нововавилонское царство, в котором и жил Даниил.

Такое решение можно оспорить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика