Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Отметим, что к Даниилу ангел обращается словами «сын человеческий»; они означают ничто иное, как попросту «человек» — ведь сын человека есть человек. Обращение и выражение «сын человеческий» не несёт какого-то глубокого и таинственного смысла; оно означает то же, что означает простое обращение и выражение «человек». Когда вместо «человек» говорят «сын человеческий», то слова «сын человеческий» вкладывается тот же смысл, что и в слово «человек»; говорить так или иначе — это просто предмет личных предпочтений.

Как сказано, «видение относится к концу времени», то есть ко времени конца мира. И в самом деле: видение заканчивается пророчеством о приходе Антиоха IV Эпифана, который перед концом восстанет на Бога и Его народ и попытается уничтожить иудаизм и иудеев, а также пророчеством о том, что Антиох чудесным образом будет повержен Самим Богом перед концом мира или вместе с наступлением конца мира.

18 И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое,

19 и сказал: вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.

Обратите внимание, что полное исполнение пророчества опять относится к «последним временам» перед концом мира: речь идет о «последних днях гнева» и «конце определённого времени», а выше, в предыдущем стихе, прямо сказано, что «видение относится к концу времени».

20 Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.

Зачастую Персидское царство (державу Ахменидов) представляют как преемника Мидийского царства и при этом же нередко Персидское царство и Мидийское царство рассматривают как единое целое. В пользу этого имеется тот довод, что мидяне и персы суть родственные друг другу народы, близкие по языку, религии и обычаям. Имеется и ещё один довод: персидский царь Кир II Великий, завоевавший Мидию и Вавилонию (Нововавилонское царство), принадлежал к мидийскому царскому роду. И здесь Мидийско-Персидское царство представлено в виде единого овна; рога же этого овна суть собирательные образы мидийских и персидских царей.

В действительности же Мидийское царство было завоевано Персидским царством; не было какого-то добровольного объединения этих двух царств. Мидяне находились в подчиненном положении у персов и мидийская знать была оттеснена от власти знатью персидской. Так что оснований сливать воедино мидийское и персидское царства нет: персы были завоевателями мидян, а не партнерами, мирно перехватившими первенство.

21 А козёл косматый — царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый её царь;

Козёл — образ греческого царства и собирательный образ его царя. «Греческое царство» — это, как уже говорилось, держава Александра Македонского, появившаяся на исторической сцене на весьма короткое время; достаточно условно за период её существования можно принять 336–301 гг. до н.э. или даже 336–311 гг. до н.э. Первый царь этого царства — это Александр Македонский (Александр III Великий). Второй и третий цари этого царства, правившие совместно после смерти Александра Македонского — это малолетний Александр IV, сын Александра Македонского, и его, Александра Македонского, слабоумный брат Филипп III Арридей (годы их совместного правления: 323–311 гг. до н.э.).

При этих двух последних царях на самом деле правил регент — диадох Александра Македонского Пердикка. Однако даже он не был полновластным правителем государства: его власть реально распространялась лишь на те части государства, которые он лично контролировал. Остальные части государства находились под контролем других могущественных диадохов Александра Македонского. Из этих диадохов в 321–311 гг. до н.э. лишь Антигон Одноглазый и его сын Деметрий Полиоркет придерживались идеи сохранения единого государства.

В 311 г до н.э. Антигон Одноглазый потерпел поражение от других диадохов; Александр IV и Филипп III Арридей были убиты по общему согласию диадохов, которые к тому моменту стали полновластными хозяевами страны (каждый в той ее части, которую он контролировал).

В 306 г. до н.э. крупнейшие и наиболее сильные дидадохи (Антигон Одноглазый, Деметрий Полиоркет, Птолемей Лаг, Лисимах, Селевк, Кассандр) объявили себя царями контролируемых ими земель. После этого, однако, Антигон Одноглазый и его сын Деметрий Полиоркет продолжили борьбу за сохранение единого государства.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика