Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

9 От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране,

«Небольшой рог» — это царь государства Селевкидов Антиох IV Эпифан. Разрастание к югу, к востоку и к прекрасной стране (то есть, к Иудее и Палестине вообще) означает, по-видимому, то, что Антиох проведёт военные кампании на юге (в Египте), в Иудее и на востоке. Кстати: последним походом Антиоха перед его смертью был Восточный поход.

Тот рог (один из четырех рогов), из которого вышел «небольшой рог», очевидно, символизирует само государство Селевкидов.

10 и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их,

«Воинство небесное» и «звезды» — это, по-видимому, ангелы Бога, пребывающие на небесах. Сила и успехи Антиоха IV Эпифана в борьбе с иудаизмом и иудеями были столь велики, что автор книги Даниила гиперболизирует эти силу и успехи вплоть до того, что ему, Антиоху, якобы возможно даже победить ангелов небесных и низвергнуть их на землю и попрать их.

11 и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его.

«Вождь воинства небесного» — это Бог Израилев.

Антиох IV Эпифан осквернил и превратил в языческое капище иерусалимский Храм и прекратил в этом храме жертвоприношения и богослужения Богу Израилеву.

12 И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал.

Под воинством здесь понимаются иудейские войска.

От тех злодейских и богоборческих делах, о делах превозношения надо всем — даже над богами и Богом Израилевым, которые должен совершить Антиох IV Эпифан, мы достаточно сказали, когда разбирали пророчество Даниила о борьбе царя Северного с царем Южным, а также пророчество о семидесяти седминах, и поэтому здесь не будем повторяться.

13 И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: `на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?

14 И сказал мне: на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится.

Как мы уже выяснили в другом месте под «двумя тысячами тремястами вечерами и утрами» следует понимать 1 150 суток, в которых 1 150 вечеров и 1 150 утр (а всего, следовательно, в 1 150 сутках 2 300 вечеров и утр).

Исторически иерусалимский Храм находился в оскверненном состоянии с 15 Кислева 167 г. до н.э. по 25 Кислева 164 г. до н.э. Приближенно принимая лунно-солнечный год за солнечный и Кислев за декабрь, можно сказать, что «мерзость запустения» пребывала в Храме с 15 декабря 167 г. до н.э. по 25 декабря 164 г. до н.э.; считая, что в солнечном году 365 дней, получаем: «мерзость запустения» исторически пребывала в Храме примерно 1 105 суток, что значительно меньше предреченных 1 150 суток. Возможно, разница может быть объяснена расхождением древнего иудейского лунно-солнечного календаря с солнечным григорианским, но все равно эта разница достаточно велика, чтобы такое объяснение было вероятно в большой степени.

15 И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа.

16 И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: Гавриил! объясни ему это видение!

Улай — это река (см. Дан.8:2).

17 И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика