Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

В [Oakes1, ch. 11 «Sheep vs. Goat», p. 150]: «In fact, the Persians took the ram as their guardian spirit. The Persian kings wore a ram’s head rather than a diadem when marching at the head of their armies» — «Фактически персы взяли себе овна в качестве своего духа-хранителя. Персидские цари, маршируя во главе своих армий, чаще одевали на себя голову овна, чем корону»

4 Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался.

Персидское царство (держава Ахменидов) была одной из первых мировых империй. Ни одно из соседних государств не могло противостать могуществу Персидского царства во времена его расширения и расцвета. Единственные, кто смог противостать Персидскому царству — это греческие города-государства, образовавшие специально для этого союз.

В [Oakes1, ch. 11 «Sheep vs. Goat», p. 150]: «…the three great nations which were destroyed by the Persians and the Medes were… Babylon, to the west of Persia, Lydia to the north (actually to the northwest) and Egypt to the south (actually to the southwest)…» — «три великих народа, которые были завоеваны персами и мидийцами были… Вавилон (к западу от Персии), Лидия (к северу от Персии; более точно – к северо-западу) и Египет (к югу от Персии; более точно – к юго-западу)…».

5 Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шёл козёл по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами.

Как объяснятся далее (см. Дан.8:21–22), козел — это «греческое царство» или, иначе говоря, держава Александра Македонского (эллинизированное македонское царство, покорившее Грецию и установившее в ней свою гегемонию), а «большой рог» — это Александр Македонский.

6 Он пошёл на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей.

«Греческое царство» во главе с Александром Македонским предприняло поход на восток, в ходе которого было уничтожено Персидское царство (государство Ахменидов). Этот поход начался в 334 г. до н.э.

7 И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него.

Как сказано, «греческое царство» во главе с Александром Македонским предприняло поход на восток, в ходе которого было уничтожено Персидское царство (государство Ахменидов). Попутно были завоеваны и другие земли. В результате всех этих завоеваний было создана огромная держава Александра Македонского, которая здесь называется «греческим царством» и выводится под видом козла.

Вот краткий перечень деяний Александра Македонского:

334–330 гг. до н.э. — завоевание Малой Азии, Сирии, Финикии, Палестины и Египта;

331 г. до н.э. — битва при Гавгамелах; захват Вавилона, Суз и Персеполя;

330 г. до н.э. — захват Экбатан;

330–329 гг. до н.э. — покорение восточных и северных окраин бывшей державы Ахменидов и некоторых прилегающих к ним земель;

327–324 гг. до н.э. — индийский поход;

8 Тогда козёл чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращённые на четыре ветра небесных.

«Сломался большой рог» — то есть умер Александр Македонский. Единство державы Александра Македонского обеспечивалось исключительно неординарной личностью самого Александра и с его смертью, ввиду отсутствия подходящих наследников царского рода, обширному государству, раздираемому своекорыстными интересами наиболее успешных диадохов, грозил распад.

Как объяснено в Дан.8:21–22, «четыре рога, вышедшие на место большого рога» — это эллинистические государства, образовавшиеся на развалинах державы Александра; они выступали в качестве её преемников. Во главе этих эллинистических государств стояли македонско-греческие царские династии. Таких государств, грубо говоря, было четыре (по числу четырех рогов): государство Селевкидов, эллинистический Египет (или, иначе, государство Птолемеев), Македонское царство и Пергамское царство. Подробнее об этом смотри далее, в толковании на Дан.8:21–22.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика