Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Теперь пусть мы считаем количество годов между днями, месяцами и событиями так, что все неполные годы учитываются как полные. В этом случае между 31 декабря 1 г. н.э. и 1 января 3 г. н.э. не два, а три года (3−1+1=3; при вычислении количества годов мы вычитаем номер более позднего года из номера более раннего года и добавляем единицу). При этом, когда, например, мы 31 декабря 1 г. н.э. говорим, что нечто может произойти через три года, то мы подразумеваем, что оно может произойти в 3 г. н.э., то есть, в период с 1 января 3 г. н.э. по 31 декабря 3 г. н.э..

Аналогично, между 31 декабря 1 г. н.э. и любым днем 4 г н.э. — четыре года, а между 31 декабря 1 г. н.э. и любым днем 5 г. н.э. — пять лет.

Спрашивается: какой промежуток времени соответствует не трем, не четырем, а трем с половиной годам в данном случае? Давайте договоримся о следующем: когда мы, например, в любой день 1 г. н.э. говорим, что нечто произойдет через три с половиной года (или что между днем, в который произойдет это нечто и любым днем 1 г. н.э. три с половиной года), то мы подразумеваем: это нечто произойдет в период с 1 июля 3 г. н.э. по 30 июля 4 г. н.э.

Повторим: возможно, подобные соглашения не очень корректны, но, тем менее, они хоть как-то помогут учесть нам периоды в половину года при вычислении сроков исполнения пророчеств.

Вернемся к основной теме.

Как полагают, Иисус Христос был распят в 29–34 гг. н.э. (точнее, либо в 29–30 гг. н.э., либо в 32–34 гг. н.э; 31 г. до н.э. следует исключить по астрономическим соображениям). Наиболее же вероятные даты казни Иисуса Христа — это либо 30 г. н.э., либо 33 г. н.э.

Если взять пятый (v) срок выхода повеления о восстановлении Иерусалима, 445 г. до н.э., то шестьдесят девять с половиной седмин (или 486.5 года) спустя относительно года выхода этого повеления — это вторая половина 41 г. н.э. – первая половина 42 г. н.э. (445 г. до н.э. + 41 г. н.э. = 486 лет; неполные года считаем за полные).

Если взять третий (iii) срок выхода повеления о восстановлении Иерусалима, 458 г. до н.э., то шестьдесят девять с половиной седмин (486.5 года) спустя относительно года выхода повеления — это конец 28 г. н.э. – начало 29 г. н.э. (458 г. до н.э. + 28 г. н.э. = 486 лет; неполные годы считаем за полные).

Если взять четвертый (iv) срок выхода повеления о восстановлении Иерусалима, промежуток 457–444 гг. до н.э., то шестьдесят девять с половиной седмин (486.5 года) спустя относительно выхода повеления — это, как ясно из предыдущих расчётов, вторая половина 29 г. н.э. – первая половина 41 г. н.э..

Как видим, чтобы «попасть» в год распятия Иисуса Христа, год выхода повеления о восстановлении Иерусалима надо брать согласно третьему (iii) или четвертому (iv) сроку. При этом, очевидно, из четвертого срока, который представляет из себя временной промежуток из многих лет, годятся только лишь следующие года:

457 г. до н.э. (попадаем во 2‑ю пол. 29 г. н.э. – 1‑ю пол. 30 г. н.э.);

459 г. до н.э. (попадаем во 2‑ю пол. 31 г. н.э. – 1‑ю пол. 32 г. н.э.);

460 г. до н.э. (попадаем во 2‑ю пол. 33 г. н.э. – 1‑ю пол. 34 г. н.э.);

Часть 461 г. до н.э. отображается на вторую половину 34 г. н.э., но, поскольку Иисиус Христос был распят весной, то есть, в первой половине 34 г. н.э., 461 г. до н.э. следует исключить.

При этом наиболее вероятные даты — 457 г. до н.э. и 460 г. до н.э., ибо наиболее вероятными годами казни Иисуса Христа являются соответственно 30 г. н.э. и 33 г. н.э.

Следует также помнить, что датировка казни Иисуса Христа 30 г. н.э. кажется более предпочтительной даже перед датировкой этого события 33 г. до н.э.

Всего же, как сказано, под год выхода повеления о восстановлении Иерусалима подходят целых 4 года:

458 г. до н.э. (попадаем во 2‑ю пол. 28 г. н.э. – 1‑ю пол. 29 г. н.э.);

457 г. до н.э. (попадаем во 2‑ю пол. 29 г. н.э. – 1‑ю пол. 30 г. н.э.);

459 г. до н.э. (попадаем во 2‑ю пол. 31 г. н.э. – 1‑ю пол. 32 г. н.э.);

460 г. до н.э. (попадаем во 2‑ю пол. 33 г. н.э. – 1‑ю пол. 34 г. н.э.);

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика