Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Как уже не раз говорилось, вычисляя год, в который должно исполнится пророчество, мы все неполные года считаем за полные. Если же вычислять год, в который должно исполниться пророчество «обычным способом», то это пророчество, очевидно, должно исполниться на год позднее (именно на год позднее, а не годом ранее!) того срока, который мы бы получили, если бы вычисляли год исполнения пророчества, считая все неполные года за полные. В самом деле: в таком случае «через три года» относительно 1 г. н.э. — это в 4 г. н.э. (4−1=3), а не в 3 г. н.э. (3−1+1=3). Следовательно, при вычислении сроков исполнения пророчества «обычным» способом, «шестьдесят девять с половиной седмин спустя» относительно 458 г. до н.э. — это не 2‑я пол. 28 г. н.э. – 1‑я пол. 29 г. н.э., а 2‑я пол. 29 г. н.э. – 1‑я пол. 30 г. н.э.

Когда христиане говорят об исполнении пророчества Даниила о семидесяти седминах на Христе, то зачастую (или даже как правило), они считают указанные Даниилом сроки «обычным способом» (то есть не учитывая все неполные года как полные) и в качестве срока, в который было отдано повеление о восстановлении Иерусалима, берут именно третий (iii) срок, а именно 458 г. до н.э.; однако в действительности, как видим, всё несколько сложнее — хотя и такой упрощенный «христианский» подсчет сроков вполне допустим.

Итак, если держаться христианского истолкования пророчества Даниила о семидесяти седминах, то оказывается, что приказ о восстановлении Иерусалима был, скорее всего, отдан в 457 г. до н.э. или, что менее предпочтительно, в 460 г. до н.э. — в годы, соответствующие четвертому (iv) предполагаемому сроку отдачи данного приказа; этот срок, напомним, — промежуток времени с восьмого по девятнадцатый годы правления Артаксеркса I Лонгимана.

Здесь же следует осознать и нелепость того, чем мы сейчас занимались: ведь, очевидно, что пророчество должно быть изречено так и исторические документы должны свидетельствовать о событиях так, чтобы мы со всей несомненностью знали об исполнении данного пророчества; но в данном случае нет ничего подобного: ведь Даниил не говорит: «спустя шестьдесят девять седмин от 458 г. до н.э. произойдет такое-то событие» — нет! — вместо этого он предрекает некое событие, которое произойдёт спустя шестьдесят девять седмин относительно некоего года, а от какого именно года — об этом мы должны догадаться сами; и при этом подходящих кандидатов на этот год — целое множество. Только четвёртый (iv) возможный срок отдания повеления — с восьмого по девятнадцатый годы правления Артаксеркса I — даёт сразу 14 подходящих годов; а ведь 14 лет — это целых две данииловых седмины! И как быть с пророчествами Исайи, по которым отдать повеление о восстановлении Иерусалима должен Кир II Великий? Напомним их:

«Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф» (Ис.45:13);

«26 Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: ты будешь населён, и городам Иудиным: вы будете построены, и развалины его Я восстановлю, 27 Который бездне говорит: иссохни! и реки твои Я иссушу, 28 Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою и скажет Иерусалиму: ты будешь построен! и храму: ты будешь основан!» (Ис.44:26–28).

11. Истолкование третьего пророчества Даниила — видения о борьбе козла с овном


Пророчество (пророческое видение) Даниила о борьбе козла с овном, согласно книге Даниила, было изречено в третий год царствования Валтасара, то есть в 551 г. до н.э. Это пророческое видение содержится в Дан.8:3–26. Далее приводится истолкование этого пророчества.

3 Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после.

Как объясняется далее (см. Дан.8:20) овен ‑ это Персидское царство (держава Ахменидов) и предшествовавшее ему Мидийское царство, представленные как единое целое; два рога овна ‑ это собирательные образы царя мидийского и царя персидского. При этом более высокий рог соответствует царю персидскому, ибо цари персидские добились большей власти и большего могущества, чем цари мидийские. О том, что более высокий рог поднялся после более низкого рога сказано потому, что персидское царство возникло позже мидийского царства (и пришло на смену последнему); первоначально то, из чего образовалось персидское царство, было провинцией мидийского царства.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика