Что, спросишь ты, стало с Трупером Дарджаном? Правда в том, что я этого не знаю. К тому времени, как мы оторвались от вражеских всадников, я совершенно забыл о нем; и, кажется, я был слишком утомлен прошлой ночью, чтобы думать о нем, хотя и был глупо настроен записать все, прежде чем засну.
Шелк помнил бы его всю оставшуюся жизнь.
Я перестал писать мой отчет и написал записку Хари Мау, спросив о Дарджане. Я назвал его «мой проводник». Хари Мау должен сказать мне, благополучно ли он вернулся.
Я также спросил о комфорте мужчин. Мы знали, что скоро начнется сезон дождей, и постарались подготовиться к нему. Теперь, когда он начался, я должен позаботиться о том, чтобы непромокаемые плащи действительно раздавались тем, кто в них нуждается, чтобы они получали еду, горячий чай и так далее. Я отправлюсь на фронт сегодня днем, если буду достаточно здоров.
Озимую пшеницу надо было сажать раньше, а теперь уже поздно. Ее было совсем немного. Нехватка будет только усугубляться, хотя вчера от Бахара прибыли три лодки с продовольствием. Две — труперам, одну продали на рынке, чтобы помочь собрать деньги на покупку нового продовольствия.
Сегодня вечером нам потребуется какое-нибудь животное. Я хотел взять нашу дойную корову, но я не могу рисковать ей в присутствии садовника. Мне следовало подумать об этом раньше. Мне придется найти что-то еще сегодня, если мы хотим сделать это вечером. Не мой конь, потому что я не могу им рисковать. И не слон. Мы не можем управлять им, и, в любом случае, Махават спит в стойле рядом с ним.
Нет, кто-то другой должен будет найти для меня подходящее животное. Я буду слишком занят, да и все, что я сделаю, будет замечено.
Завтрак.
Чанди принесла поднос с завтраком, заботясь о моем здоровье и изо всех сил пытаясь не показать мне поцарапанную щеку. Я спросил ее, как это случилось, ожидая, что она скажет, что упала. (Сколько времени прошло с тех пор, как я думал о старом генералиссимусе Узике? Я уверен, что не вспоминал о нем с тех пор, как мы с Крапивой о нем написали.) Она удивила меня, сказав, что наклонилась, чтобы сорвать розу в саду, и куст поцарапал ее. Там есть сорт, который цветет почти постоянно, поэтому ее история не была такой абсурдной, как можно было бы подумать. Оригинально и изобретательно.
Но, конечно, это ложь. Она подралась с сестрой-женой, и я догадываюсь, с какой именно. Я велел ей послать ко мне Пехлу, и она ушла, бледная и молчаливая. Чанди думает, что она была моей любимицей, поэтому легко понять, что произошло.
Вернулся. (Я почти написал
Посмотрел на наших «труперов». Все не так хорошо, как я надеялся. Я отправил треть из них домой. Хари Мау яростно возражал, и я испугался, что придется его арестовать. Он говорит, что, если враг нападет, нам конец. Я сказал ему правду: враг не нападет снова, пока не кончатся дожди, и в такую погоду два мальчика и собака могут удержать сотню человек.
Мужчины, которых я отправил домой, вернутся через неделю. (Я полагаю, что по крайней мере половину придется обратно тащить силой.) Когда они вернутся, мы отправим домой еще одну треть. Я рассказал об этом другим мужчинам, или, по крайней мере, всем, до кого смог добраться.
Перед уходом я еще раз поговорил с главным садовником. Я попытался дать ему денег и попросил купить козу. Он сказал, что корова будет лучше, и он найдет ее. С этими людьми никогда не знаешь наверняка.
Цыпленок для моего ужина, нарезанный и смешанный с фруктами и перцем обычным способом. Поскольку я вижу его таким, по крайней мере, дважды в неделю, он не должен был напоминать мне ни о чем, но он заставил меня вспомнить о мясном пудинге, который мы купили на рынке в Уичоте, и в любом случае мне следовало бы рассказывать об этом, а не о повседневных делах. Только представь себе, на что был бы похож этот отчет, если бы я писал обо всем так же, как описывал свои ежедневные дела: «Сегодня я получил занозу в левый указательный палец, когда выскабливал третий грузовой ящик на правом борту, и Саргасс поцеловала его (палец, я имею в виду)».
Нет, это действительно невозможно, потому что тогда мы были бы в сотне страниц, по крайней мере, от Саргасс, летучей мыши-рыбы и плавучих островов. На Мукор и майтере, по всей вероятности.
Во всяком случае, мы — я — купили там пудинг в базарный день. Я никогда не видел ничего подобного раньше, и женщина, продававшая их, сказала, что они хороши (естественно), поэтому я рискнул и обменял серебряную серьгу на один. Это было сушеное мясо, растертое в порошок и смешанное с жиром и сушеными ягодами нескольких видов (две черные, одна красная и восхитительно терпкая, а одна зеленая и благоухающая, насколько я помню). Неплохой на вкус, но его скромный кусок оставил у меня ощущение переполненности в течение двух дней — словно мы съели мясо ломбыка, которое закоптила Саргасс.