Читаем Книга о хорошей речи полностью

Брат с сестрой уехал в деревню. — Брат с сестрой уехали в деревню: что правильно? Обе конструкции правильны.

При сочетании существительного в именительном падеже с существительным в творительном падеже (с предлогом с) форма множественного числа сказуемого свидетельствует о том, что подлежащим мыслится не одно лицо, а два равноправных субъекта: Комендантша с дочерью удалились (А. Пушкин); К Миките отец с матерью пришли (Л. Толстой). Форма единственного числа сказуемого показывает, что подлежащим является только существительное в именительном падеже, а существительное в творительном падеже обозначает лицо, сопутствующее производителю действия: …Пришел Разметнов с Демкой Ушаковым (М. Шолохов).

Иногда этот вопрос решается лексическим значением слов, входящих в сочетание: Брат с сестренкой уехал в деревню, Мать с ребенком пошла в поликлинику.

В других случаях выяснению вопроса помогает лексическое значение сказуемого: Мать с дочерью долго не могли успокоиться и вспоминали случившееся (оба действия могут производиться при равном участии субъектов действия); Брат с сестрой возвращались порознь.

Может играть роль порядок слов в словосочетании, ср.: Муж с женой пошли в театр. — Жена с мужем пошла в театр. Обычно в рассматриваемых конструкциях при различной родовой принадлежности существительных на первом месте фигурирует более сильный в грамматическом отношении мужской род: отец с матерью, дед с бабкой, мальчик с девочкой и т. п., поэтому выдвижение на первое место существительного женского рода подчеркивает его роль, и поэтому согласуется со сказуемым.

Кто из лыжников пришел первым? А как закончить предложение: Кто из лыжниц?.. По общему правилу при вопросительном местоимении кто в роли подлежащего глагол-сказуемое ставится в форме единственного числа, а в прошедшем времени — в мужском роде, даже когда речь идет о лице женского пола: Кто из сестер вам об этом сказал? Но в нашем случае неудобно сказать ни «пришел первой», ни «пришла первым», поэтому прибегаем к обратному согласованию: Кто из лыжниц пришла первой?

Если кто употребляется в функции союзного слова, то есть является относительным местоимением, то возможны двоякие формы согласования — сказуемое и в форме единственного, и в форме множественного числа: Все, кто не потерял еще головы, были против (С. Сергеев-Ценский). — … Все, кто знали мадам Штоль, знали и любили Вареньку… (Л. Толстой).

При относительном местоимении что сказуемое ставится во множественном числе, если заменяемое местоимением существительное или местоимение стоит в форме множественного числа: Те, что ушли вперед и забрались на гору, все еще не теряли надежды захватить неприятельские обозы (Дм. Фурманов).

Сопоставим два предложения: Детство и юность ее и двух братьев прошли на Пятницкой улице, в родной купеческой семье (А. Чехов). — В деревне послышался топот и крики (Л. Толстой). Как показывают примеры, согласование сказуемого с однородными подлежащими имеет два варианта: обычно при прямом порядке слов (сказуемое следует за подлежащим) сказуемое ставится в форме множественного числа, а при обратном порядке (сказуемое предшествует подлежащему) — в форме единственного числа. Но возможны варианты согласования и при одинаковом порядке слов. Ср.: В комнату вошла молодая женщина и маленький мальчик. — В комнату вошли молодая женщина и маленький мальчик. Такое положение наблюдается при связи однородных подлежащих соединительными союзами (и, да) или бессоюзной связью.

При выражении связи разделительными (или, либо) или противительными (но, однако, зато) союзами сказуемое обычно ставится в форме единственного числа: Пережитый страх или мгновенный испуг уже через минуту кажется и смешным, и странным, и непонятным (Дм. Фурманов); Не ты, но судьба виновата (М. Лермонтов).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука